Translation Settings
زبورِعجم · حصہ دوم
01
بیا
کہ
خاوریان
نقش
تازہ
ئی
بستند
دگر
مرو
بطواف
بتی
کہ
بشکستند
Come! The Asiatic man has created a new plan: Go not, pilgrimage to make to the idol that he brake.
03
چہ
جلوہ
ایست
کہ
دلہا
بلذت
نگہی
ز
خاک
راہ
مثال
شرارہ
بر
جستند
What is this epiphany that men’s hearts, rejoiced to see, from the ashes of the way gladly leap, like sparks at play?
05
کجاست
منزل
تورانیان
شہر
آشوب
کہ
سینہ
ہای
خود
از
تیزی
نفس
خستند
To attain what far abode strive the Turks upon the road, that their bosom fluttereth with the quickness of their breath?
07
تو
ہم
بذوق
خودی
رس
کہ
صاحبان
طریق
بریدہ
از
ہمہ
عالم
بخویش
پیوستند
Strive thou, selfhood’s joy to know: They who on this journey go shatter every worldly chain that they may to self attain.
09
بچشم
مردہ
دلان
کائنات
زندانی
است
دو
جام
بادہ
کشیدند
و
از
جہان
رستند
Men whose hearts are dead and cold as a cell this world behold; with two cups to fill their head, from the whole of life they fled.
11
غلام
ہمت
بیدار
آن
سوارانم
ستارہ
را
بہ
سنان
سفتہ
در
گرہ
بستند
I will ever be the slave of those horsemen bold and brave who, with spear uplifted, far ride, to pierce and thread a star.
13
فرشتہ
را
دگر
آن
فرصت
سجود
کجاست
کہ
نوریان
بتماشای
خاکیان
مستند
Angels lack the season now prostrate to their Lord to bow; creatures of pure light, for they rapturous gaze on men of clay!
English Translation by: A.J. Arberry
زبورِعجم > حصہ دوم
عشق را نازم کہ بودش را غم نابودئی
زبورِعجم > حصہ دوم
عشق اندر جستجو افتاد و آدم حاصل است