زبورِعجم · حصہ دوم
من 
بندۂ 
آزادم 
عشق 
است 
امام 
من 
عشق 
است 
امام 
من 
عقل 
است 
غلام 
من 
میں آزاد بندہ ہوں ، عشق میرا امام ہے؛ عشق میرا امام اور عقل میری غلام ہے۔
I am a slave set free, and Love still leadeth me; Love is my leader still, mind bows to do my will.
ہنگامۂ 
این 
محفل 
از 
گردش 
جام 
من 
این 
کوکب 
شام 
من 
این 
ماہ 
تمام 
من 
اس محفل (کائنات) کا ہنگامہ میرے جام کی گردش سے ہے؛ یہی کوکب شام ہے، یہی ماہ تمام ہے۔
The tumult flareth up out of my circling cup; this is my evening star, my full moon, flaming far.
جان 
در 
عدم 
آسودۂ 
بی 
ذوق 
تمنا 
بود 
مستانہ 
نوا 
ہا 
زد 
در 
حلقہ 
دام 
من 
زندگی عدم میں بغیر ذوق تمنا کے آسودہ تھی؛ میرے حلقہ ء دام میں آ کر اس نے مستانہ وار فریاد شروع کر دی (عشق نے حیات کو نیا رنگ دیا)۔
The spirit slept at rest, desire stirred not the breast, then struck a drunken air caught in my circling snare.
اے 
عالم 
رنگ 
و 
بو 
این 
صحبت 
ما 
تا 
چند 
مرگست 
دوام 
تو 
عشق 
است 
دوام 
من 
اے عالم رنگ و بو (کائنات) میرا تیرا ساتھ کب تک؛ تیری موت دائمی ہے ہے اور میرا عشق دائمی ہے۔
O world of scent and hue, how long shall we so do? Death thy survival proves my living all is Love’s.
پیدا 
بہ 
ضمیرم 
او 
پنہان 
بہ 
ضمیرم 
او 
این 
است 
مقام 
او 
دریاب 
مقام 
من 
میرے اندر بھی وہ ، میرے باہر بھی وہ ؛ میرا مقام تو خود ڈھونڈ۔
The One my thought reveals, the One my thought conceals; here is His dwelling-place – behold my lofty grace!
English Translation by: A.J. Arberry
زبورِعجم > حصہ دوم
کم سخن غنچہ کہ در پردۂ دل رازی داشت