زبورِعجم · حصہ دوم
اے 
لالہ 
اے 
چراغ 
کہستان 
و 
باغ 
و 
راغ 
در 
من 
نگر 
کہ 
میدھم 
از 
زندگی 
سراغ 
اے لالہ! اے کوہ و باغ و راغ کے چراغ ؛ میری طرف دیکھ میں تجھے زندگی کا سراغ دیتا ہوں۔
Tulip in the mountains blowing, lamp in mead and garden glowing, gaze on me, for I will give guidance on the way to live.
ما 
رنگ 
شوخ 
و 
بوی 
پریشیدہ 
نیستیم 
مائیم 
آنچہ 
می 
رود 
اندر 
دل 
و 
دماغ 
ہم تمہاری طرح شوخ رنگ اور پریشاں بو نہیں؛ ہم وہ ہیں جو دل و دماغ کے اندر اتر جاتے ہیں۔
We are not the pigment charming, nor the scattered scent disarming, we are that which moves confined in the heart, and in the mind.
مستی 
ز 
بادہ 
میرسد 
و 
از 
ایاغ 
نیست 
ہر 
چند 
بادہ 
را 
نتوان 
خورد 
بے 
ایاغ 
مستی شراب میں ہے ، پیالے میں نہیں ؛ ہر چند شراب ، پیالے کے بغیر نہیں پی جا سکتی۔
Drunkenness is wine-engendered, springeth not of goblet tendered, though it needs the goblet, too, to consume the wine, ’tis true.
داغی 
بہ 
سینہ 
سوز 
کہ 
اندر 
شب 
وجود 
خود 
را 
شناختن 
نتوان 
جز 
بہ 
این 
چراغ 
اپنے سینے میں داغ (محبت) روشن رکھ کیونکہ ہستی کی رات میں؛ اس چراغ کے بغیر اپنے آپ کو پہچانا نہیں جا سکتا۔
Let thy breast be flame-conceiving, for within this night of living self may never come to sight save discovered by this light.
اے 
موج 
شعلہ 
سینہ 
بباد 
صبا 
گشای 
شبنم 
مجو 
کہ 
میدہد 
از 
سوختن 
فراغ 
اے موج شعلہ! اپنا سینہ باد صبا کے لیے کھول دے (تاکہ تیری آگ اور بھڑکے)؛ شبنم کی خواہش نہ کر کیونکہ وہ تجھے سوز سے بیگانہ کر دے گی۔
Wave of flame, O bare thy bosom to the morning-breeze; O blossom, do not seek the dew, to quell Thy heart’s fiery crucible!
English Translation by: A.J. Arberry
زبورِعجم > حصہ دوم
من بندۂ آزادم عشق است امام من