زبورِعجم · حصہ دوم
ہنگامہ 
را 
کہ 
بست 
درین 
دیر 
دیر 
پای 
زناریان 
او 
ہمہ 
نالندہ 
ہمچو 
نای 
اس قدیم بتخانہ میں کس نے ہنگامہ پیدا کیا ہے؛ کہ یہاں کے سارے پجاری مثل نے نالیدہ ہیں۔
Whence hath this commotion swirled in our old, slow-moving world that each girdled infidel like a reed of grief doth tell?
در 
بنگہ 
فقیر 
و 
بہ 
کاشانۂ 
امیر 
غمہا 
کہ 
پشت 
را 
بہ 
جوانی 
کند 
دو 
تای 
فقیر کی کٹیا ہو یا امیر کا محل ؛ ہر جگہ ایسے ہیں جو جوانی میں کمر کو دوہرا کر دیتے ہیں۔
In the hut of the faqir, in the palace of the ameer there is pain and there is ruth huge to bow the back of youth.
درمان 
کجا 
کہ 
درد 
بدرمان 
فزون 
شود 
دانش 
تمام 
حیلہ 
و 
نیرنگ 
و 
سیمیای 
علاج ک ہاں ، علاج سے تو درد میں اور اضافہ ہوتا ہے؛ سب دانش حیلہ، فریب اور شعبد ہ بازی ہے۔
Where is cure? For the disease with the cure doth yet increase; science is all wizardry, mean deceit, and trickery.
بی 
زور 
سیل 
کشتی 
آدم 
نمی 
رود 
ہر 
دل 
ھزار 
عربدہ 
دارد 
بہ 
ناخدای 
جوش سیلاب کے بغیر کشتی ء آدم آگے نہیں بڑھ سکتی؛ (کیونکہ) ہر مسافر کا دل ناخدا سے ہزار ناز و ادا رکھتا ہے۔
Adam’s ship rides not the main save the torrent strive and strain; every heart a thousand wise doth the helmsman agonize.
از 
من 
حکایت 
سفر 
زندگی 
مپرس 
در 
ساختم 
بدرد 
و 
گذشتم 
غزل 
سرای 
مجھ سے سفر زندگی کا ماجرا نہ پوچھ؛ درد کو اپنا لیا ہے اور اس کے گیت گاتا چلا جاتا ہوں۔
Of life’s story do not seek any tale for me to speak; all its pain I suffered long, and departed with a song.
آمیختم 
نفس 
بہ 
نسیم 
سحر 
گہی 
گشتم 
درین 
چمن 
بہ 
گلان 
نانہادہ 
پای 
میں نے اپنی سانس کو نسیم سحر سے ملا دیا ہے؛ (اور اس طرح) پھولوں پر پاؤں رکھے بغیر چمن سے گذر جاتا ہوں۔
I have let my breath to ride; with the breeze of morning tide; I have wandered in this mead yet no rose hath known my tread.
از 
کاخ 
و 
کو 
جدا 
و 
پریشان 
بکاخ 
و 
کوی 
کردم 
بچشم 
ماہ 
تماشای 
این 
سرای 
چاند کی آنکھ سے اس جہان کا نظارہ کرتا ہوں؛ کوچہ و محل سے جدا بھی ہوں اور ان پر اپنی چاندنی بھی بکھیرتا ہوں۔
Far from cottage and from street, yet in both abroad, and fleet, with the vision of the moon I have gazed this world upon!
English Translation by: A.J. Arberry
زبورِعجم > حصہ دوم
ای لالہ ای چراغ کہستان و باغ و راغ