Translation Settings
زبورِعجم · حصہ دوم
01
خود
را
کنم
سجودی،
دیر
و
حرم
نماندہ
این
در
عرب
نماندہ
آن
در
عجم
نماندہ
اپنے آپ کو سجدہ کرتا ہوں کیونکہ دیر و حرم نہیں رہے؛ یہ عرب میں نہیں، وہ عجم میں نہیں۔
I bow down before myself – there is no temple or Ka’bah left! This one is missing in Arabia, that one in other lands.
03
در
برگ
لالہ
و
گل
آن
رنگ
و
نم
نماندہ
در
نالہ
ہای
مرغان
آن
زیر
و
بم
نماندہ
لالہ و گل میں وہ رنگ و نم نہیں رہا؛ نہ پرندوں کی فریاد میں وہ لے ہے۔
The petals of rose and tulip have lost their colour and moisture; the laments of birds have lost their melody.
05
در
کارگاہ
گیتی
نقش
نوی
نبینم
شاید
کہ
نقش
دیگر
اندر
عدم
نماندہ
زمانے کے کارخانے میں تجھے کوئی نیا نقش نظر نہیں آتا ؛ شاید عدم میں اب کوئی نقش باقی نہ ہو۔
In the workshop that is the world I see no new designs: Pre-existence has, perhaps, run out of blueprints.
07
سیارہ
ہای
گردون
بی
ذوق
انقلابے
شاید
کہ
روز
و
شب
را
توفیق
رم
نماندہ
آسمان کے سیارے ذوق سے خالی (نظر آتے) ہیں؛ شاید روز و شب میں (گردش کہنہ سے ) ہٹنے کی توفیق نہیں رہی۔
The heavenly bodies no longer want to revolve: Day and night are, perhaps, unable to move.
09
بی
منزل
آرمیدند
پا
از
طلب
کشیدند
شاید
کہ
خاکیان
را
در
سینہ
دم
نماندہ
منزل پر پہنچے بغیر ہی پاؤں پسار دیے اور حصول منزل کا خیال چھوڑ دیا؛ شاید آدم خاکی کے سینے میں دم باقی نہیں رہا۔
They have put up their feet before reaching their destination: the earthlings have, perhaps, no breath left in their chests.
11
یا
در
بیاض
امکان
یکبرگ
سادہ
ئی
نیست
یا
خامۂ
قضا
را
تاب
رقم
نماندہ
یا امکانات کی بیاض میں کوئی سادہ ورق نہیں؛ اور یا قضا و قدر کس قلم کو لکھنے کی ہمت نہیں رہی۔
Either the Register of Possibles has no blank pages left or the Pen of Fate has grown too tired to write.
English Translation by: Mustansir Mir
زبورِعجم > حصہ دوم
بہ سواد دیدۂ تو نظر آفریدہ ام من
زبورِعجم > حصہ دوم
کم سخن غنچہ کہ در پردۂ دل رازی داشت