زبورِعجم · گلشن راز جدید
خاتمہ
Conclusion
تو 
شمشیری 
ز 
کام 
خود 
برون 
آ 
برون 
آ، 
از 
نیام 
خود 
برون 
آ 
تو تلوار ہے اپنی نیام سے باہر آ، باہر آ، اپنی نیام سے باہر آ۔
You are a sword, come out of your cover, come out of your sheath.
نقاب 
از 
ممکنات 
خویش 
برگیر 
مہ 
و 
خورشید 
و 
انجم 
را 
بہ 
برگیر 
اپنی ممکنات سے پردہ ہٹا، چاند سورج، اور ستاروں کو مسخر کر۔
Remove the veil from your potentialities; take hold of the moon, the sun and the stars.
شب 
خود 
روشن 
از 
نور 
یقین 
کن 
ید 
بیضا 
برون 
از 
آستین 
کن 
اپنی ذات کو نور یقین سے روشن کر، اپنی آستین سے ید بیضا باہر نکال۔
Illumine your night by the light of faith; take your white hand out of the armpit.
کسی 
کو 
دیدہ 
را 
بر 
دل 
گشود 
است 
شراری 
کشت 
و 
پروینی 
درود 
است 
جس نے دل پر اپنی نگاہ رکھی ، اس نے شرر بویا اور پروین (ستارہ) حاصل کیا۔
He who has opened his eyes on the heart has sown a spark and reaped a fire.
شراری 
جستہ 
ئی 
گیر 
از 
درونم 
کہ 
من 
مانند 
رومی 
گرم 
خونم 
میرے اندر سے اٹھتے ہوئے شرارے کو لے لے، میں رومی کی مانند گرم خون ہوں۔ (میرے اندر شرارے نکل رہے ہیں۔)
Have a spark from my innermost heart, for my heart is as fiery as Rumi’s.
وگرنہ 
آتش 
از 
تہذیب 
نوگیر 
برون 
خود 
بیفروز، 
اندرون 
میر 
اگر مجھ سے کچھ نہیں لیتا تو پھر تہذیب نو کی آتش لے لے، اور اس سے اپنا ظاہر چمکا اور اندر سے مر جا۔
Otherwise get fire from the new Culture of the West, adorn your exterior and bring spiritual death on you.
English Translation by: Bashir Ahmad Dar
زبورِعجم > بندگی نامہ
بندگی نامہ