زبورِعجم · در بیان فنون لطیفۂ غلامان
مذہب غلامان
Religion Of Slaves
در 
غلامی 
عشق 
و 
مذہب 
را 
فراق 
انگبین 
زندگانی 
بد 
مذاق 
غلامی میں عشق اور مڈہب کو علیحدہ سمجھا جاتا ہے ، ( اس سے) زندگی کے شہد کا ذائقہ بگڑ جاتا ہے ۔
In slavery ishq and religion are separated from each other; this spoils the taste of life’s honey. [Ishq: True Love that demands total submission, unflinching devotion and unconditional obedience. Allama uses this word exclusively for the love for Allah and His Messenger (PBUH)]
عاشقی، 
توحید 
را 
بر 
دل 
زدن 
وانگہی 
خود 
را 
بہر 
مشکل 
زدن 
عاشقی کیا ہے؟ توحید کو دل میں منقّش کرنا، اور اس طرح ہر مشکل کے مقابلے پر ڈٹ جانا ۔
What is ishq? It means engraving belief of Tawhid (Allah’s Unity, oneness) on the heart; then face all adversaries steadfastly.
در 
غلامی 
عشق 
جز 
گفتار 
نیست 
کار 
ما 
گفتار 
ما 
را 
یار 
نیست 
غلامی میں عشق گفتار کے علاوہ اور کچھ نہیں ، غلامی میں عمل گفتار کا ساتھ نہیں دیتا۔
In slavery ishq is mere lip-service; there is no cohesion in words and deeds.
کاروان 
شوق 
بی 
ذوق 
رحیل 
بی 
یقین 
و 
بی 
سبیل 
و 
بی 
دلیل 
قافلہء عشق میں سفر کا ذوق باقی نہیں رہ جاتا، وہ بے یقین، بے راہ اور بغیر راہبر کے رہ جاتا ہے ۔
The caravan lacks motivation for journey; it lacks faith, not sure of way forward and wanders without guide (leaderless).
دین 
و 
دانش 
را 
غلام 
ارزان 
دہد 
تا 
بدن 
را 
زندہ 
دارد 
جان 
دہد 
غلام دین و دانش کو سستا بیچ دیتا ہے ، بدن کو زندہ رکھنے کے لیے جان فروخت کر دیتا ہے ۔
Slave under-values both religion and wisdom; he gives away his soul to keep his body alive.
گرچہ 
بر 
لبہای 
او 
نام 
خداست 
قبلۂ 
او 
طاقت 
فرمانرواست 
اگرچہ اس کی زبان پر الہّ تعالی کا نام ہوتا ہے مگر اس کا قبلہ حکمران کی طاقت ہے۔
He has word Allah on his lips; but he worships the might of his ruler.
طاقتی 
نامش 
دروغ 
با 
فروغ 
از 
بطون 
او 
نزاید 
جز 
دروغ 
اس کی طاقت مسلسل جھوٹ کا نام ہے اور اس کے اندر سے سواے جھوٹ کے کچھ پیدا نہیں ہوتا ۔
His (ruler’s) power is persistent falsehood; nothing comes out of him except falsehood.
این 
صنم 
تا 
سجدہ 
اش 
کردی 
خداست 
چون 
یکی 
اندر 
قیام 
آئی 
فناست 
اس بت کے سامنے آپ جب تک سجدہ میں پڑے رہیں تو یہ خدا ہے، اگر ایک بار اس کے سامنے اٹھ کھڑے ہوں تو وہ ختم ہے ۔
As long as you prostrate before this idol, this is god; once you rise upright before it, it crumbles.
آن 
خدا 
نانی 
دہد 
جانی 
دہد 
این 
خدا 
جانی 
برد 
نانی 
دہد 
خداۓ حقیقی روٹی بھی دیتا ہے جان بھی عطا کرتا ہے، یہ (جھوٹا خدا) جان لے کر (اس کے عوض ) روٹی دیتا ہے ۔
Real God gives you bread and life; this (unreal god) gives you bread and (in return) takes life away.
آن 
خدا 
یکتا 
ست 
این 
صد 
پارہ 
ایست 
آن 
ہمہ 
را 
چارہ 
این 
بیچارہ 
ایست 
وہ خدا یکتا ہے، یہ ٹکڑوں میں بٹا ہوا ہے، وہ سب کا چارہ ساز ہے، اگر ایک بار اس کے سامنے اٹھ کھڑے ہوں تو وہ ختم ہے ۔
Real God is One, this (god) is divided into hundred pieces; He helps everyone and this is hapless.
آن 
خدا 
درمان 
آزار 
فراق 
این 
خدا 
اندر 
کلام 
او 
نفاق 
وہ خدا قول و فعل کے تضاد کی بیماری کا علاج ہے، اس خدا کے اپنے کلام کے اندر نفاق ہے ۔
Real God is remedy for ailment of separation; this god’s word sows seeds of separation (disunity).
بندہ 
را 
با 
خویشتن 
خوگر 
کند 
چشم 
و 
گوش 
و 
ہوش 
را 
کافر 
کند 
یہ خدا اپنے بندے کو اپنے آپ سے خوگر بنا لیتا ہے ، (وہ اس کی مرضی کے مطابق سوچتا ہے) اور اس کے چشم و گوش کو کافر بنا دیتا ہے ۔ (وہ ان کے تاثرات سے صحیح فائدہ نہیں اٹھا سکتا)
This god makes the man intimate with himself and (the slave starts thinking according to this god’s wishes); slave loses the ability to use his own eyes, ears and mind.
چون 
بجان 
عبد 
خود 
راکب 
شود 
جان 
بہ 
تن 
لیکن 
ز 
تن 
غایب 
شود 
جب وہ اپنے غلام کی روح پر سوار ہوتا ہے، تو غلام کی جان بدن میں رہتے ہوے بھی بدن سے غائب ہو جاتی ہے ۔
When this god captivates slave’s soul; then despite life in his body he becomes lifeless.
زندہ 
و 
بیجان 
چہ 
رازست 
این 
نگر 
با 
تو 
گویم 
معنی 
رنگین 
نگر 
زندہ اور بے جان یہ کیا راز ہے؟ دیکھ، میں تمہیں اس کے مزیدار معنی بتاتا ہوں۔
Alive and yet lifeless, what is this? I’ll tell you its manifold interesting meanings.
مردن 
و 
ہم 
زیستن 
اے 
نکتہ 
رس 
این 
ہمہ 
از 
اعتبارات 
است 
و 
بس 
اے نکتہ رس! موت اور زندگی سب اعتباری (اضافی) ہیں۔
O wise man! Life and death are mere perceptions (relative events).
ماہیان 
را 
کوہ 
و 
صحرا 
بی 
وجود 
بہر 
مرغان 
قعر 
دریا 
بی 
وجود 
مچھلیوں کے لیے کوہ و صحرا کا کوئی وجود نہیں، پرندوں کے لیے دریا کی تہ موجود نہیں۔
For the fish mountains and deserts do not exist; for the birds the bed of a river does not exist.
مرد 
کر 
سوز 
نوا 
را 
مردہ 
ئے 
لذت 
صوت 
و 
صدا 
را 
مردہ 
ئی 
بہرہ شخص سوز نوا کی نسبت سے مردہ ہے ، کیونکہ وہ صوت و صدا کی لذّت سے محروم ہے۔
Deaf is dead in the context of a melody; because he is deprived of the sense of sound (hearing).
پیش 
چنگی 
مست 
و 
مسرور 
است 
کور 
پیش 
رنگی 
زندہ 
در 
گور 
است 
کور 
ساز کے سامنے اندھا شاداں و فرحاں ہے مگر رنگ کے سا منے اندھا زندہ در گور ہے۔
Blind enjoys the ecstasy of the music; but in the world of colours he’s dead despite being alive.
روح 
با 
حق 
زندہ 
و 
پایندہ 
ایست 
ورنہ 
این 
را 
مردہ 
آن 
را 
زندہ 
ایست 
روح ، السّہ تعالی کے ساتھ تعلق ہی سے زندہ و پائندہ ہے، اگر یہ تعلق نہ رہے تو پھر وہی ایک اعتبار سے زندہ ہے اور دوسرے اعتبار سے مردہ ہے۔
Soul is alive as long as it has connection with Allah; when that link is severed man is alive as per one perception and the dead according to other.
آنکہ 
حی 
لایموت 
آمد 
حق 
است 
زیستن 
باحق 
حیات 
مطلق 
است 
صرف السّہ تعالی کی ذات ہی کی زندگی ایسی زندگی ہے ، جسے موت نہیں، اس لیے السّہ تعالی کے ساتھ تعلق قائم کرنے ہی سے حیات جاوداں حاصل ہوتی ہے۔
Only Allah lives forever, He never dies; so, connection with Allah guarantees eternal life.
ہر 
کہ 
بی 
حق 
زیست 
جز 
مردار 
نیست 
گرچہ 
کس 
در 
ماتم 
او 
زار 
نیست 
جو السّہ تعالی سے تعلق منقطع کر لیتا ہے، وہ مردہ ہے ، اگرچہ کوئی اس کا ماتم گسار نہیں۔
One who loses connection with Allah is dead; though no one mourns his death.
از 
نگاہش 
دیدنی 
ہا 
در 
حجاب 
قلب 
او 
بی 
ذوق 
و 
شوق 
انقلاب 
اس کی نگاہ سے قابل دید چیزیں پنہاں رہتی ہیں ، اس کا قلب ذوق و شوق انقلاب سے خالی ہوتا ہے۔
To his eyes, the seeable things remain invisible; his heart is devoid of any earnest desire for revolution (change for better).
سوز 
مشتاقی 
بہ 
کردارش 
کجا 
نور 
آفاقی 
بہ 
گفتارش 
کجا 
اس کا کردار (سوزعشق) سے، اور اس کی گفتار خدائی نور سے خالی ہے۔
His conduct lacks fire of devotion; his speech lacks heavenly light (spark of vision).
مذہب 
او 
تنگ 
چون 
آفاق 
او 
از 
عشا 
تاریک 
تر 
اشراق 
او 
اس کا مذہب اس کے ذہنی افق کی مانند تنگ ہے، اس کی اشراق (سورج نکلنے کے بعد کا وقت) اس کی عشا ( رات) سے بھی زیادہ تاریک ہوتی ہے۔
His religion, like his vision, is narrow (blurred); his forenoon is darker than his night (expressed by referring to prayer timings).
زندگی 
بار 
گران 
بر 
دوش 
او 
مرگ 
او 
پروردۂ 
آغوش 
او 
زندگی اس کے کندھوں پر بوجھ ہے، وہ اپنی آغوش میں اپنی موت کی پرورش کرتا ہے۔
Life is a heavy burden on his shoulders; he nourishes his own death in his embrace.
عشق 
را 
از 
صحبتش 
آزار 
ہا 
از 
دمش 
افسردہ 
گردد 
نار 
ہا 
اس کی صحبت میں عشق کو کئی بیماریاں لاحق ہو جاتی ہیں، اس کی سانس آتش (عشق) کو افسردہ کر دیتی ہے۔
In his company Ishq is afflicted with diseases; his breath extinguishes fire of Ishq.
نزد 
آن 
کرمی 
کہ 
از 
گل 
بر 
نخاست 
مہر 
و 
ماہ 
و 
گنبد 
گردان 
کجاست 
وہ کیڑ ا جو مٹی سے باہر نہیں نکلتا، وہ مہر و مہ اور آسمان کو کیا جانے۔
Worm that lives under soil and never comes out; cannot understand what is moon, sun and the sky.
از 
غلامی 
ذوق 
دیداری 
مجوی 
از 
غلامی 
جان 
بیداری 
مجوی 
غلام کے اندر حق تعالی کے جمال کے دیدار کا ذوق تلاش نہ کر ، نہ اس کے اندر جان بیدار کی جستجو کر۔
Do not search in slave the desire for audience with Allah; search not a living being in him.
دیدۂ 
او 
محنت 
دیدن 
نبرد 
در 
جہان 
خورد 
و 
گران 
خوابید 
و 
مرد 
غلام کی آنکھ (حقیقت کو) دیکھنے کے لیے (کوشش و) محنت نہیں کرتی، دنیا میں اس کا کام کھانا، غفلت کی نیند سونا اور پھر مر جانا ہے۔
Slave’s eyes never strive to see the reality; in this world he only ate, slept deep and died.
حکمران 
بگشایدش 
بندی 
اگر 
می 
نہد 
بر 
جان 
او 
بندی 
دگر 
اگر اس کا حکمران اس کا ایک بند کھول دیتا ہے تو اسے دوسرے بند میں جکڑ دیتا ہے۔
His master unties one knot; and then ties him in yet another.
سازد 
آئینی 
گرہ 
اندر 
گرہ 
گویدش 
می 
پوش 
ازین 
آئین 
زرہ 
وہ اس کے لیے ایسا آئین بناتا ہے جس میں کئی پیچ ہوں، پھر وہ اس آئین کو (مزید ظلم کرنے کے لیے ) زرہ (جواز) بناتا ہے۔
Master drafts a charter for slave having numerous knots (impracticalities); then uses that charter to perpetrate more oppression.
ریز 
پیز 
قہر 
و 
کین 
بنمایدش 
بیم 
مرگ 
ناگہان 
افزایدش 
وہ غلام کو قہر و سختی کا جلوہ دکھتا ہے اور اس طرح اس کے اندر جو مرگ ناگہاں کا خطرہ ہوتا ہے اس میں اور اضافہ کر دیتا ہے۔
He shows the slave his brute power so that fear of sudden death in slave causes (shock and awe).
تا 
غلام 
از 
خویش 
گردد 
ناامید 
آرزو 
از 
سینہ 
گردد 
ناپدید 
تا کہ وہ اپنے آپ سے نا امید ہو جاۓ (اسے اپنے آپ پر اعتماد نہ رہے ) اس کے اندر سے (کچھ بننے) کی آرزو ختم ہو جاۓ۔
So that the slave suffers from despair and any desire to be something on his own is extinguished.
ق
گاہ 
او 
را 
خلعت 
زیبا 
دہد 
ہم 
زمام 
کار 
در 
دستش 
نہد 
کبھی اسے ریشم کی خلعت عطا کرتا ہے اور کبھی اس کے ہاتھ پر تھوڑا سا اختیار بھی دے دیتا ہے۔
Sometimes master grants the slave a silk robe (comfort with elegance); at times delegates a bit of power (use of carrot).
مہرہ 
را 
شاطر 
ز 
کف 
بیرون 
جہاند 
بیذق 
خود 
را 
بہ 
فرزینی 
رساند 
شاطر (آقا) اپنے مہرے اس طرح پھینکتا ہے کہ اپنے پیادے کو وزیر کس سامنے کر کے (غلام ) کو بے بس کر دیتا ہے۔
(Like) a cunning chessman (the master) moves his pieces in a way that he raises his pawn to the status of queen making (the slave) helpless.
نعمت 
امروز 
را 
شیداش 
کرد 
تا 
بہ 
معنی 
منکر 
فرداش 
کرد 
یہاں تک کہ وہ اپنے غلام کو فوری نعمتوں (مفادات) کا شیدا بنا دیتا ہے۔ تا کہ غلام مستقبل کی بہتری کا خیال چھوڑ دے ۔
Master makes the slave addict of easy life; so the slave strives not for better future.
تن 
ستبر 
از 
مستی 
مہر 
ملوک 
جان 
پاک 
از 
لاغری 
مانند 
دوک 
غلام کا بدن آقا کی مہربانیوں کی وجہ سے موٹا ہو جاتا ہے اور اس کی روح تکلے کی طرح باریک (کمزور ) ہو جاتی ہے۔
Slave’s body grows (fattens) as master feeds him generously; but slaves soul weakens (becomes) thin like a spindle.
گردد 
ار 
زار 
و 
زبون 
یک 
جان 
پاک 
بہ 
کہ 
گردد 
قریۂ 
تن 
ہا 
ہلاک 
(حلانکہ ) ایک جان کے نحیف و نزار ہونے سے یہ بہتر ہے کہ بدن کی کئی بستیاں (بالکل) نیست و نابود ہو جائیں۔
Whereas, it is better that instead of weakening of soul, several abodes of men are destroyed.
بند 
بر 
پا 
نیست 
بر 
جان 
و 
دل 
است 
مشکل 
اندر 
مشکل 
اندر 
مشکل 
است 
زنجیر غلام کے پاؤں میں نہیں ہوتی بلکہ اس کے دل و جان (سوچ اور ہمت ) پر ہوتی ہے یہی مشکل اندر مشکل اندر مشکل ہے۔
The fetter is not on (slave’s) feet, it is on his heart and mind (on his courage and thinking); this is the difficulty, the real difficulty.
English Translation by: Bashir Ahmad Dar
زبورِعجم > در بیان فنون لطیفۂ غلامان
در فن تعمیر مردان آزاد