زبورِعجم · در بیان فنون لطیفۂ غلامان
در فن تعمیر مردان آزاد
On The Architecture Of Free Men
یک 
زمان 
با 
رفتگان 
صحبت 
گزین 
صنعت 
آزاد 
مردان 
ہم 
ببین 
ایک لمحہ کے لیے گزرے ہوؤں کی صحبت اختیار کر اور آزاد مردوں کا فن بھی دیکھ۔
A slave, a follower shy of new ideas, is satisfied with status quo and he ceases to be a creative being. On the other hand, a freeman is never satisfied with the world he inherits. He wants change; constantly endeavours for improvement. He is an embodiment of creativity. In the last part of Bandgi Namah Allamah showed a glimpse of free man to draw contrast between him and slave. Spare a moment for the company of those who have passed away; see the art (works) of free men.
خیز 
و 
کار 
ایبک 
و 
سوری 
نگر 
وا 
نما 
چشمی 
اگر 
داری 
جگر 
اگر تیرے اندر حوصلہ ہے تو اپنی آنکھ کھول، اٹھ اور قطب الدین ایبک اور شیر شاہ سوری کے کرشمے دیکھ۔
Open your eyes and see at miracles performed by Qutbuddin Aibek and Sher Shah Suri, if you have the heart.
خویش 
را 
از 
خود 
برون 
آوردہ 
اند 
این 
چنین 
خود 
را 
تماشا 
کردہ 
اند 
انہوں نے تعمیرات میں اپنے آپ کو ظاہر کر کے خود اپنا نظّارہ کیا ۔
The displayed their inner selves through construction (creativity) and then sought satisfaction by looking at their own creations (through eyes of others).
سنگہا 
با 
سنگہا 
پیوستہ 
اند 
روزگاری 
را 
بہ 
آنی 
بستہ 
اند 
انہوں نے پتّھر کو پتّھر سے وابستہ کر کے پورے عہد کو ایک لمحہ میں مقید کر دیا ہے۔
By arranging stones along stones; they captured eternity in a moment.
دیدن 
او 
پختہ 
تر 
سازد 
ترا 
در 
جھان 
دیگر 
اندازد 
ترا 
ان تعمیرات کو دیکھنا تمہاری شخصیت کو پختہ تر بناتا، اور تمہیں ایک اور جہان میں لے جاتا ہے۔
Watching their creations (works) strengthens your personality; it takes you to another world.
نقش 
سوی 
نقشگر 
می 
آورد 
از 
ضمیر 
او 
خبر 
می 
آورد 
فن اپنے فنکار کی طرف لے جاتا ہے اور اس کے ذہن رسا کا پتہ دیتا ہے۔
Art (symbol) takes you towards artist (creator); provides access into artist’s mind.
ہمت 
مردانہ 
و 
طبع 
بلند 
در 
دل 
سنگ 
این 
دو 
لعل 
ارجمند 
ان عمارتوں کو دیکھنے سے ان کے پتّھر وں میں، ہمّت مردانہ اور طبع بلند کے دو قیمتی موتی نظر آتے ہیں۔
Pearls of sustained manly effort and noble nature can be seen in the stones these buildings (creations).
سجدہ 
گاہ 
کیست 
این 
از 
من 
مپرس 
بی 
خبر 
روداد 
جان 
از 
تن 
مپرس 
مجھ سے نہ پوچھ یہ شاہکار کس کا سجدہ گاہ ہیں ، بے خبر! روح کے احوال کو بدن کیا بتا سکتا ہے۔
Don’t ask me whose place of worship these masterpieces become; O ignorant! Body cannot describe the tale of spirit.
واے 
من 
از 
خویشتن 
اندر 
حجاب 
از 
فرات 
زندگی 
ناخوردہ 
آب 
افسوس ہے مجھ پر کہ میں اپنے آپ سے حجاب میں ہوں، (اپنے آپ کو ظاہر نہیں کر سکا) میں نے زندگی کے دریا سے پانی نہیں پیا۔
Woe me! I am hidden from myself (I have not been able to discover myself); I have yet to drink from the stream of life.
واے 
من 
از 
بیخ 
و 
بن 
بر 
کندہ 
ئی 
از 
مقام 
خویش 
دور 
افکندہ 
ئی 
افسوس مجھ پر کہ میں نے اپنی بنیادیں کھود دی ہیں، اور اپنے مقام سے دور جا پڑا ہوں۔
Woe me! I regret digging (demolishing) my foundations; and I have fallen away from my (distinguished) position.
محکمی 
ہا 
از 
یقین 
محکم 
است 
واے 
من 
شاخ 
یقینم 
بی 
نم 
است 
استحکام ، یقیں محکم ہی سے حاصل ہوتا ہے، افسوس کہ میری شاخ یقیں سوکھ چکی ہے۔
Stability accrues from strong faith; regretfully the branch of my faith has gone dry (has died).
در 
من 
آن 
نیروی 
الا 
اﷲ 
نیست 
سجدہ 
ام 
شایان 
این 
درگاہ 
نیست 
میرے اندر الا الہ کی قوّت نہیں، میرا سجدہ اس درگاہ کے لائق نہيں۔
I lack the strength of illallah (of the true faith, that there is no god except Allah); so my prostration is not worth this high shrine.
یک 
نظر 
آن 
گوھر 
نابی 
نگر 
تاج 
را 
در 
زیر 
مہتابی 
نگر 
ایک نظر اس گوہر نایاب کو دیکھ، تاج محل کا چاندنی رات میں نظّارہ کر۔
Have a glance at this rare jewel; look at Taj Mahal in moonlit night.
مرمرش 
ز 
آب 
روان 
گردندہ 
تر 
یک 
دم 
آنجا 
از 
ابد 
پایندہ 
تر 
اس کا سنگ مرمرآب رواں سے بھی زیادہ تیز رو ہے (اس پر نظر نہیں ٹھہرتی) وہاں کا ایک لمحہ ابد سے پائندہ تر ہے۔
Its marble is shinier that the running (spring) water (it is difficult to focus on its dazzle); a moment of his world is longer than eternity.
عشق 
مردان 
سر 
خود 
را 
گفتہ 
است 
سنگ 
را 
با 
نوک 
مژگان 
سفتہ 
است 
(اس عمارت کے ذریعے ) عشق مرداں نے اپنا بھید کہا ہے، (گویا ) پتھروں کو پلکوں کی نوک سے پرو دیا ہے ۔
The secret of True Love has been expressed (through their works); as if stone slabs have been laced (arranged) with the help of eyelashes.
عشق 
مردان 
پاک 
و 
رنگین 
چون 
بہشت 
می 
گشاید 
نغمہ 
ہا 
از 
سنگ 
و 
خشت 
عشق مرداں بہشت کی مانند پاک اور رنگیں ہے، وہ سنگ و خشت سے نغمے پیدا کر لیتا ہے۔
True Love is clean and colourful like heavens; it produces songs with (the help of) stones and bricks.
عشق 
مردان 
نقد 
خوبان 
را 
عیار 
حسن 
را 
ھم 
پردہ 
در 
ہم 
پردہ 
دار 
عشق مرداں محبوبوں ( کے جمال ) کی قیمت کا معیار ہے، وہ حسن کے چہرے سے پردہ بھی اٹھاتا ہے اور حسن کی حفاظت بھی کرتا ہے۔ (پردہ در اور پردہ دار)
True Love is reflection (criterion) of the beauty; he (lover) reveals the beauty and then guards it.
ہمت 
او 
آنسوی 
گردون 
گذشت 
از 
جہان 
چند 
و 
چون 
بیرون 
گذشت 
اس کی ہمّت افلاک سے آگے بڑھ جاتی ہے، وہ اس جہان چندوچوں سے باہر نکل جاتا ہے۔
His perseverance takes him beyond heavens; his world (endeavours) cross the barriers of ifs and buts.
زانکہ 
در 
گفتن 
نیاید 
آنچہ 
دید 
از 
ضمیر 
خود 
نقابی 
بر 
کشید 
کیونکہ جو کچھ وہ دیکھتا ہے وہ الفاظ میں نہیں سماتا، اس لیے وہ اپنے اندرون سے نقاب اٹھا دیتا ہے۔
Whatever he sees cannot be described in words; so (without uttering a world) he exposes beauty of his inner-self.
از 
محبت 
جذبہ 
ہا 
گردد 
بلند 
ارج 
می 
گیرد 
ازو 
ناارجمند 
محبت سے جذبات میں بلندی پیدا ہوتی ہے، یہ بے قدر و قیمت کی قیمت بڑھا دیتی ہے۔
True Love elevates the passions (to new heights); because of that the worthless becomes precious.
بی 
محبت 
زندگی 
ماتم 
ھمہ 
کاروبارش 
زشت 
و 
نامحکم 
ھمہ 
محبت کے بغیر زندگی سر تا پا ماتم ہے، اس کا سارا کاروبار قبیح و نا پختہ ہے۔
Without True Love life is eternal wailing; its entire affairs are rendered corrupt and unstable.
عشق 
صیقل 
می 
زند 
فرہنگ 
را 
جوہر 
آئینہ 
بخشد 
سنگ 
را 
عشق ، عقل کو چمکا دیتا ہے، وہ پتھّر کو آئینے کی طرح شفاف بنا دیتا ہے۔
True Love sharpens the common sense; it imparts shining glaze to the (rough surface) of stone.
اھل 
دل 
را 
سینۂ 
سینا 
دہد 
با 
ھنرمندان 
ید 
بیضا 
دہد 
عشق سے اہل دل کا سینہ جلوہ گاہ سینا بن جاتا ہے، وہ ہنرمند وں کو یدبیضا عطا کرتا ہے۔
True Love turns the heart into Mount Sinai; it gives brightness to the hand of the artist (like that Mose’s hand; he starts performing miracles).\
پیش 
او 
ہر 
ممکن 
و 
موجود 
مات 
جملہ 
عالم 
تلخ 
و 
او 
شاخ 
نبات 
عشق کے سامنے تمام ممکنات و موجودات ہیچ ہیں، ساری دنیا تلخ ہے اور صرف عشق مصری کی ڈلی ہے۔
All realities and possibilities become ordinary in True Love; entire world is bitter (in taste); only True Love is sweet like sugar cube.
گرمی 
افکار 
ما 
از 
نار 
اوست 
آفریدن 
جان 
دمیدن 
کار 
اوست 
ہمارے افکار کی گرمی آتش عشق سے ہے، پیدا کرنا اور اس میں روح پھونکنا عشق ہی کا کام ہے۔
Fire of True Love (transmits) warmth into the thinking; True Love moulds a body (out of dust) and then grants it soul (life).
عشق 
مور 
و 
مرغ 
و 
آدم 
را 
بس 
است 
عشق 
تنہا 
ہر 
دو 
عالم 
را 
بس 
است 
چیوئٹی، پرندے اور انسان سب کے لیے عشق کافی ہے، 'اکیلا عشق دونوں جہانوں کے لیے بس ہے'۔
True Love is sufficient for insects, birds and humans; True Love alone is better than two worlds (this and the world hereafter).
دلبری 
بی 
قاہری 
جادوگری 
است 
دلبری 
با 
قاہری 
پیغمبری 
است 
دلبری (جمال) بغیر قاہری (جلال) کے (محض) جادوگری ہے، دلبری قاہری کے ساتھ ہو تو پیغمبری ہے۔
The Love without power (to captivate) is magic (illusion, deception); Love with power is prophecy.
ہر 
دو 
را 
در 
کار 
ہا 
آمیخت 
عشق 
عالمی 
در 
عالمی 
انگیخت 
عشق 
عشق اپنے کاموں میں ان دونوں کو ملا دیتا ہے، اور اس طرح اس جہان کے اندر ایک نیا جہان پیدا کرتا ہے۔
True Love combines the two (characteristics) into one; and then creates a new world in this ancient world.
جاوید نامہ > جاوید نامہ
دیباچہ