Translation Settings
ضربِ کلیم · ابتدا
تمہید
The Prologue
(1)
01
نہ
دیر
میں
نہ
حرم
میں
خودی
کی
بیداری
کہ
خاوراں
میں
ہے
قوموں
کی
روح
تریاکی
تریاکی: افیون۔ خاوراں : ایشیا کی قومیں۔
In fane and shrine the self in slumber deep is sunk, it seems that soul of East an opiate strong has drunk.
03
اگر
نہ
سہل
ہوں
تجھ
پر
زمیں
کے
ہنگامے
بری
ہے
مستی
اندیشہ
ہائے
افلاکی
If freaks of fate with smile on lips you can not face, the secrets hid in firmament n're claim to trace.
05
تری
نجات
غم
مرگ
سے
نہیں
ممکن
کہ
تو
خودی
کو
سمجھتا
ہے
پیکر
خاکی
Your anguish sharp for Death you can not keep at bay, because you deem that Self is merely made of clay.
07
زمانہ
اپنے
حوادث
چھپا
نہیں
سکتا
ترا
حجاب
ہے
قلب
و
نظر
کی
ناپاکی
Time can conceal mishaps at all from you, Alas! Your heart and soul are foul and are not true.
09
عطا
ہوا
خس
و
خاشاک
ایشیا
مجھ
کو
کہ
میرے
شعلے
میں
ہے
سرکشی
و
بے
باکی
The straws and thorns of East to me have been assigned, for flame that burns in me is rash and unconfined.
(2)
11
ترا
گناہ
ہے
اقبال!
مجلس
آرائی
اگرچہ
تو
ہے
مثال
زمانہ
کم
پیوند
Iqbal, you sin because the throngs you tingle though keep aloof and seldom with them mingle.
13
جو
کوکنار
کے
خوگر
تھے،
ان
غریبوں
کو
تری
نوا
نے
دیا
ذوق
جذبہ
ہائے
بلند
Men wont to qaff extract from poppies drawn, have courage gained for deeds requiring brawn.
15
تڑپ
رہے
ہیں
فضاہائے
نیلگوں
کے
لیے
وہ
پر
شکستہ
کہ
صحن
سرا
میں
تھے
خورسند
The birds, who spite of pinions rent were glad, in nests, for azure sky now feel so sad.
17
تری
سزا
ہے
نوائے
سحر
سے
محرومی
مقام
شوق
و
سرور
و
نظر
سے
محرومی
You ought to be deprived of songs of morn, deserve to miss delight and feel forlorn.
English Translation by: Syed Akbar Ali Shah
ضربِ کلیم > اسلام اور مسلمان
صبح
ضربِ کلیم > ابتدا
ناظرین سے