Translation Settings
ضربِ کلیم · تعلیم و تربیت
مرگ خودی
Death Of The Ego
01
خودی
کی
موت
سے
مغرب
کا
اندروں
بے
نور
خودی
کی
موت
سے
مشرق
ہے
مبتلائے
جذام
جذام: کوڑھ کی بیماری ۔
Devoid the West of inner light, her soul is struck with deadly blight: the loss of Self has made the East a leper, for germs befitting feast.
03
خودی
کی
موت
سے
روح
عرب
ہے
بے
تب
و
تاب
بدن
عراق
و
عجم
کا
ہے
بے
عروق
و
عظام
عروق: عرق کی جمع ، یعنی رنگین۔ عظام: عزم کی جمع، یعنی ہڈیاں۔
The Arabs have lost their former zeal, their souls are shrunk, they can not feel: Iraq and Persia are bereft of bones and veins and naught is left.
05
خودی
کی
موت
سے
ہندی
شکستہ
بالوں
پر
قفس
ہوا
ہے
حلال
اور
آشیانہ
حرام!
شکستہ بالوں: ٹوٹے پروں والا۔
The Self of Indians is extinct, by pinions cleft is made distinct for they are pleased with prison life, to break the bars they wage no strife.
07
خودی
کی
موت
سے
پیر
حرم
ہوا
مجبور
کہ
بیچ
کھائے
مسلماں
کا
جام
ہ
احرام!
جامہ احرام : حاجیوں کے ان سلے کپڑے۔
Demise of Self has made divine, who keeps a watch on Holy Shrine, to sell the robes that pilgrims don, on sale proceeds he lives upon.
English Translation by: Syed Akbar Ali Shah
ضربِ کلیم > تعلیم و تربیت
مہمان عزیز
ضربِ کلیم > تعلیم و تربیت
خوب و زشت