ضربِ کلیم · تعلیم و تربیت
جاوید سے
To Javaid
(1)
غارت 
گر 
دیں 
ہے 
یہ 
زمانہ 
ہے 
اس 
کی 
نہاد 
کافرانہ 
The present age destroys the faith and creed, like pagans has a bent of mind indeed.
دربار 
شہنشہی 
سے 
خوشتر 
مردان 
خدا 
کا 
آستانہ 
The threshold of a Saint is higher far than court of worldly king or mighty Czar.
لیکن 
یہ 
دور 
ساحری 
ہے 
انداز 
ہیں 
سب 
کے 
جادوانہ 
It is a period full or magic art, with spell so strong all play their part.
سرچشمہ 
زندگی 
ہوا 
خشک 
باقی 
ہے 
کہاں 
م 
ے 
شبانہ! 
The fount and source of life is parched and dry, no more the wine of gnosis can supply:
خالی 
ان 
سے 
ہوا 
دبستاں 
تھی 
جن 
کی 
نگاہ 
تازیانہ 
The Shrines are empty of such saintly folk, whose glance good manners taught with single stroke.
جس 
گھر 
کا 
مگر 
چراغ 
ہے 
تو 
ہے 
اس 
کا 
مذاق 
عارفانہ 
The house, your presence illumes like a lamp, has mystic trend in veins and bears its stamp.
جوہر 
میں 
ہو 
'لاالہ' 
تو 
کیا 
خوف 
تعلیم 
ہو 
گو 
فرنگیانہ 
If essence of God's Oneness be in heart, the lore or Franks can cause no harm or smart.
شاخ 
گل 
پر 
چہک 
ولیکن 
کر 
اپنی 
خودی 
میں 
آشیانہ! 
On rose twigs chirp, for Ion. there do not rest, in Selfhood you must seek your home and nest
وہ 
بحر 
ہے 
آدمی 
کہ 
جس 
کا 
ہر 
قطرہ 
ہے 
بحر 
بیکرانہ 
A man is ocean that is vast and free, its every drop is' like the boundless sea.
دہقان 
اگر 
نہ 
ہو 
تن 
آساں 
ہر 
دانہ 
ہے 
صد 
ہزار 
دانہ 
If peasant is not charmed with life of ease, a seed can yield a thousand-fold increase.
غافل 
منشیں 
نہ 
وقت 
بازی 
ست 
وقت 
ہنر 
است 
و 
کارسازی 
ست 
غافل نہ بیٹھ ، یہ کھیل کود کا وقت نہیں، خدا نے انسان کو زندگی بیکار ضائع کرنے کے لیے عطا نہیں کی؛ ضروری ہے کہ علم و ہنر سکھا جائے اور کچھ کر کے دکھایا جائے۔
I don't sit like sluggards and indulge in play; it is time for your craft and skill's display.
(2)
سینے 
میں 
اگر 
نہ 
ہو 
دل 
گرم 
رہ 
جاتی 
ہے 
زندگی 
میں 
خامی 
If heart with love of God is not replete, the life of man remains quite incomplete.
نخچیر 
اگر 
ہو 
زیرک 
و 
چست 
آتی 
نہیں 
کام 
کہنہ 
دامی 
زیرک: دانا ، عقلمند۔ کہنہ دامی: جال بچھانے کا پرانا طریقہ۔
If quarry is wise acute and bold, it can not be trapped by hunters old.
ہے 
آب 
حیات 
اسی 
جہاں 
میں 
شرط 
اس 
کے 
لیے 
ہے 
تشنہ 
کامی 
تشنہ کامی: پیاس، مراد ہے طلب۔
The Fount of Life in wordly life is found, provided you have a thirst quite true and soud.
غیرت 
ہے 
طریقت 
حقیقی 
غیرت 
سے 
ہے 
فقر 
کی 
تمامی 
تمامی: کمال۔ طریقت حقیقی: حقیقی راستہ۔
Your envy for Faith is mystic course indeed, for growth of Faqr a lot of zeal you need.
اے 
جان 
پدر! 
نہیں 
ہے 
ممکن 
شاہیں 
سے 
تدرو 
کی 
غلامی 
My darling son, I see no chance at all that hawk will like to turn a pheasant's thrall.
نایاب 
نہیں 
متاع 
گفتار 
صد 
انوری 
و 
ہزار 
جامی! 
There is no dearth of goods, called verse or, rhyme; there are hundreds of poets much sublime.
ہے 
میری 
بساط 
کیا 
جہاں 
میں 
بس 
ایک 
فغان 
زیر 
بامی 
زیر بامی: چھت کے نیچے۔
My reach and might in world is this alone that 'neath the roof I cry, complain and groan.
اک 
صدق 
مقال 
ہے 
کہ 
جس 
سے 
میں 
چشم 
جہاں 
میں 
ہوں 
گرامی 
صدق مقال: حق گویائی، راست گفتاری۔ گرامی: با عزت۔
In speaking truth, I am much hold and frank, in eyes of men I hold a lofty rank.
اللہ 
کی 
دین 
ہے، 
جسے 
دے 
میراث 
نہیں 
بلند 
نامی 
بلند نامی: ناموری، شہرت۔
A son can riot acquire his Sire's renown, unless His grace by Mighty Lord is shown.
اپنے 
نور 
نظر 
سے 
کیا 
خوب 
فرماتے 
ہیں 
حضرت 
نظامی 
نور نظر: مراد ہے فرزند۔
Nizami, the poet great of Persian tongue, gave counsel wise to son who still was young:
جاے 
کہ 
بزرگ 
بایدت 
بود 
فرزندی 
من 
نداردت 
سود 
جہاں تجھے بڑرگی کا درجہ حاصل ہونا چاہیے، وہاں میری فر زندی سے تجھے کوئی فائدہ نہ پہنچے گا (بزرگی ہر انسان کو اپنے عمل و کردار پر موقوف ہے، یہ دوسرے کی نسبت سے حاصل نہیں ہوتی)۔
‘On occasions where your greatness must prevail your lineage there won't be of much avail’.
(3)
مومن 
پہ 
گراں 
ہیں 
یہ 
شب 
و 
روز 
دین 
و 
دولت، 
قمار 
بازی! 
The days and nights a Muslim's toils enhance both creed and rule are like a game of chance.
ناپید 
ہے 
بندہ 
عمل 
مست 
باقی 
ہے 
فقط 
نفس 
درازی 
Men drunk with zeal for deeds nowhere are found, the rest are fond of talk with idle sound.
ہمت 
ہو 
اگر 
تو 
ڈھونڈ 
وہ 
فقر 
جس 
فقر 
کی 
اصل 
ہے 
حجازی 
If you have courage great and ample force: Seek such Faqr which in Hejaz has its source.
اس 
فقر 
سے 
آدمی 
میں 
پیدا 
اللہ 
کی 
شان 
بے 
نیازی 
This brand of Faqr such virtues great can grant that make man, like God, free from every want.
کنجشک 
و 
حمام 
کے 
لیے 
موت 
ہے 
اس 
کا 
مقام 
شاہبازی 
کنجشک و حمام: چڑیا اور کبوتر۔
His hawk-like status can spread general death of sparrows, pigeons all in single breath.
روشن 
اس 
سے 
خرد 
کی 
آنکھیں 
بے 
سرمہ 
بوعلی 
و 
رازی 
The glance of mind by its means burns and blazes' without collyrium begged from Avicenna and Rhazes.
حاصل 
اس 
کا 
شکوہ 
محمود 
فطرت 
میں 
اگر 
نہ 
ہو 
ایازی 
شکوہ: شان و شوکت۔
If temper of Ayaz is free from every slavish trend, like Mahmud can win grandeur which hasn't end.
تیری 
دنیا 
کا 
یہ 
سرافیل 
رکھتا 
نہیں 
ذوق 
نے 
نوازی 
Your world's Sarafil has neither taste no zeal, he can't blow trumpet nor can skill reveal.
ہے 
اس 
کی 
نگاہ 
عالم 
آشوب 
درپردہ 
تمام 
کارسازی 
Its glance a world-wide tumult can inspire, in obscure mode sets right the things entire.
یہ 
فقر 
غیور 
جس 
نے 
پایا 
بے 
تیغ 
و 
سناں 
ہے 
مرد 
غازی 
A warrior who can this jealous Faqr attain, without sword and lance great conquests he can gain.
مومن 
کی 
اسی 
میں 
ہے 
امیری 
اللہ 
سے 
مانگ 
یہ 
فقیری 
It sets the Faithful free from need and want, beg God that such Faqr to you e may grant.
English Translation by: Syed Akbar Ali Shah
ضربِ کلیم > عورت
مرد فرنگ