Translation Settings
ضربِ کلیم · عورت
خلوت
Solitude
01
رسوا
کیا
اس
دور
کو
جلوت
کی
ہوس
نے
روشن
ہے
نگہ،
آئنہ
دل
ہے
مکدر
مکدر: میلا۔
Much greed for show and fame has put this age to shame: The glance is bright and clear, heart's mirror, but is blear.
03
بڑھ
جاتا
ہے
جب
ذوق
نظر
اپنی
حدوں
سے
ہو
جاتے
ہیں
افکار
پراگندہ
و
ابتر
پراگندہ و ابتر: پریشان اور منتشر۔
When zeal and zest for sight exceed their greatest height, thoughts soar to highest point and soon are out of joint.
05
آغوش
صدف
جس
کے
نصیبوں
میں
نہیں
ہے
وہ
قطرہ
نیساں
کبھی
بنتا
نہیں
گوہر
قطرہ نيساں: موسم بہار کی بارش کا قطرہ۔
That vernal drop of rain the state of pearl can't gain, if destined not to dwell, in lap of mother shell.
07
خلوت
میں
خودی
ہوتی
ہے
خودگیر،
و
لیکن
خلوت
نہیں
اب
دیر
و
حرم
میں
بھی
میسر
Retreat is blessed state 'bout Self gives knowledge-great Alas! This state divine, isn't found in fane or shrine.
English Translation by: Syed Akbar Ali Shah
ضربِ کلیم > عورت
عورت
ضربِ کلیم > عورت
پردہ