Translation Settings
ضربِ کلیم · ادبیات فنون لطیفہ
نگاہ
Vision
01
بہار
و
قافلہ
لالہ
ہائے
صحرائی
شباب
و
مستی
و
ذوق
و
سرود
و
رعنائی!
The spring has come with tulips wild; they seem like carvans on the move. The youth, their charm and ecstatic joy of colossal worth and value prove.
03
اندھیری
رات
میں
یہ
چشمکیں
ستاروں
کی
یہ
بحر،
یہ
فلک
نیلگوں
کی
پہنائی!
چشمکيں ستاروں کي: ستاروں کی جگمگاہٹ۔
The sea that has no bound or marge, and azure sky that seems so high, when pitch dark night has upper hand, they gleam and glint like stars in sky.
05
سفر
عروس
قمر
کا
عماری
شب
میں
طلوع
مہر
و
سکوت
سپہر
مینائی!
عروس قمر: چاند کی دلہن۔ عماري: ہاتھی کا ہودہ ، اونٹ کا کجاوہ۔
How nice the bride-like moon appears, while touring sky in van of night at morn, the sun presents a scene much grand in sky so blue and bright.
07
نگاہ
ہو
تو
بہائے
نظارہ
کچھ
بھی
نہیں
کہ
بیچتی
نہیں
فطرت
جمال
و
زیبائی
One must have eyes to see these sights which vie with each in bloom and grace; for Nature is not wont to sell the charm appearing on her face. (Written in Riaz Manzil, Bhopal residence of Sir Rass Masood.)
English Translation by: Syed Akbar Ali Shah
ضربِ کلیم > ادبیات فنون لطیفہ
مسجد قوت الاسلام
ضربِ کلیم > ادبیات فنون لطیفہ
ادبیات