ضربِ کلیم · ادبیات فنون لطیفہ
مسجد قوت الاسلام
The Mosque of the Power of Islam
ہے 
مرے 
سینہ 
بے 
نور 
میں 
اب 
کیا 
باقی 
'لاالہ' 
مردہ 
و 
افسردہ 
و 
بے 
ذوق 
نمود 
بے ذوق نمود: اظہار کے ذوق کا نہ ہونا۔
Now naught remains in Muslim's breast, his heart devoid of glint and glow: He avowed with zeal 'No God but He', but dead and cold the zeal for show.
چشم 
فطرت 
بھی 
نہ 
پہچان 
سکے 
گی 
مجھ 
کو 
کہ 
ایازی 
سے 
دگرگوں 
ہے 
مقام 
محمود 
دگرگوں: منتشر۔ ايازي: غلامی۔
The Muslim's state has so declined that Nature fails to know at sight, because the slavish acts of Ayaz have put Mahmud's high rank in plight.
کیوں 
مسلماں 
نہ 
خجل 
ہو 
تری 
سنگینی 
سے 
کہ 
غلامی 
سے 
ہوا 
مثل 
زجاج 
اس 
کا 
وجود 
مثل زجاج: شیشے کی مانند۔
You have withstood the ruin of Time and kept your ground as firm as rock. Constraint has turned the Muslims weak; you put them all to shame and shock.
ہے 
تری 
شان 
کے 
شایاں 
اسی 
مومن 
کی 
نماز 
جس 
کی 
تکبیر 
میں 
ہو 
معرکہ 
بود 
و 
نبود 
بود و نبود: ہستی و نیستی۔
The worship of such Muslims suits your structure immense and so vast, who with one breath that God is Great; found truth and lies away are cast.
اب 
کہاں 
میرے 
نفس 
میں 
وہ 
حرارت، 
وہ 
گداز 
بے 
تب 
و 
تاب 
دروں 
میری 
صلوہ 
اور 
درود 
بے تب و تاب دروں: اندرونی تڑپ اور گرمی کے بغیر۔
The Muslim's breast is quite bereft of previous heat and ardour strong; his blessings, worship are devoid of innate heat and fret since long.
ہے 
مری 
بانگ 
اذاں 
میں 
نہ 
بلندی، 
نہ 
شکوہ 
کیا 
گوارا 
ہے 
تجھے 
ایسے 
مسلماں 
کا 
سجود؟ 
شکوہ: دبدبہ۔
His call to prayer is devoid of lofty tones and grandeur great; O God, let this be known to him, will you let him 'fore you prostrate?
English Translation by: Syed Akbar Ali Shah
ضربِ کلیم > ادبیات فنون لطیفہ
تیاتر