Translation Settings
ضربِ کلیم · ادبیات فنون لطیفہ
تیاتر
Theatre
01
تری
خودی
سے
ہے
روشن
ترا
حریم
وجود
حیات
کیا
ہے،
اسی
کا
سرور
و
سوز
و
ثبات
تياتر: تماشا گاہ، تھیٹر۔
Your being's sanctum gets from Self its inner light; save zeal and firm resolve, naught can make life e'er bright.
03
بلند
تر
مہ
و
پرویں
سے
ہے
اسی
کا
مقام
اسی
کے
نور
سے
پیدا
ہیں
تیرے
ذات
و
صفات
Its rank is higher than the Pleiades and the moon, your essence and its gifts are Ego's greatest boon.
05
حریم
تیرا،
خودی
غیر
کی
!
معاذاللہ
دوبارہ
زندہ
نہ
کر
کاروبار
لات
و
منات
معاذاللہ: خدا کی پناہ۔
God save that alien Self seek shelter in your shrine; the creed of idols shun, don't desecrate house divine.
07
یہی
کمال
ہے
تمثیل
کا
کہ
تو
نہ
رہے
رہا
نہ
تو
تو
نہ
سوز
خودی،
نہ
ساز
حیات
تمثيل: ادا کاری۔
Forgetfulness of Self imports the height of art, but with the loss of Self both joy and warmth depart.
English Translation by: Syed Akbar Ali Shah
ضربِ کلیم > ادبیات فنون لطیفہ
شعاع امید
ضربِ کلیم > ادبیات فنون لطیفہ
مسجد قوت الاسلام