Translation Settings
ضربِ کلیم · ادبیات فنون لطیفہ
تیاتر
Theatre
01
تری خودی سے ہے روشن ترا حریم وجود
حیات کیا ہے، اسی کا سرور و سوز و ثبات
تياتر: تماشا گاہ، تھیٹر۔
Your being's sanctum gets from Self its inner light; save zeal and firm resolve, naught can make life e'er bright.
03
بلند تر مہ و پرویں سے ہے اسی کا مقام
اسی کے نور سے پیدا ہیں تیرے ذات و صفات
Its rank is higher than the Pleiades and the moon, your essence and its gifts are Ego's greatest boon.
05
حریم تیرا، خودی غیر کی ! معاذاللہ
دوبارہ زندہ نہ کر کاروبار لات و منات
معاذاللہ: خدا کی پناہ۔
God save that alien Self seek shelter in your shrine; the creed of idols shun, don't desecrate house divine.
07
یہی کمال ہے تمثیل کا کہ تو نہ رہے
رہا نہ تو تو نہ سوز خودی، نہ ساز حیات
تمثيل: ادا کاری۔
Forgetfulness of Self imports the height of art, but with the loss of Self both joy and warmth depart.
English Translation by: Syed Akbar Ali Shah
ضربِ کلیم > ادبیات فنون لطیفہ
شعاع امید
ضربِ کلیم > ادبیات فنون لطیفہ
مسجد قوت الاسلام