ضربِ کلیم · ادبیات فنون لطیفہ
شعاع امید
Ray Of Hope
سورج 
نے 
دیا 
اپنی 
شعاعوں 
کو 
یہ 
پیغام 
دنیا 
ہے 
عجب 
چیز، 
کبھی 
صبح 
کبھی 
شام 
The sun conveyed this message to its rays: ‘What wonder great, the change of nights and days.
مدت 
سے 
تم 
آوارہ 
ہو 
پہنائے 
فضا 
میں 
بڑھتی 
ہی 
چلی 
جاتی 
ہے 
بے 
مہری 
ایام 
You have been rambling since aeons in space, but hate among men is increasing 'pace.
نے 
ریت 
کے 
ذروں 
پہ 
چمکنے 
میں 
ہے 
راحت 
نے 
مثل 
صبا 
طوف 
گل 
و 
لالہ 
میں 
آرام 
To shine on sand affords no pleasure sound, nor peace, like breeze in making flower's round.
پھر 
میرے 
تجلی 
کدہ 
دل 
میں 
سما 
جاو 
چھوڑو 
چمنستان 
و 
بیابان 
و 
در 
و 
بام 
در و بام: دیواریں اور چھت، مراد ہے آبادیاں۔
Be lost in fount of light that gave you birth, forsake the park, the waste, the roof and earth’.
آفاق 
کے 
ہر 
گوشے 
سے 
اٹھتی 
ہیں 
شعاعیں 
بچھڑے 
ہوئے 
خورشید 
سے 
ہوتی 
ہیں 
ہم 
آغوش 
The rays rise from every nook of space, make haste to take the sun in fond embrace.
اک 
شور 
ہے، 
مغرب 
میں 
اجالا 
نہیں 
ممکن 
افرنگ 
مشینوں 
کے 
دھویں 
سے 
ہے 
سیہ 
پوش 
سيہ پوش: کالا لباس پہنے، مراد اندھیرے میں لپٹا۔
Loud roar persists, there can't be light in West, for smoke makes West enrobed in able vest.
مشرق 
نہیں 
گو 
لذت 
نظارہ 
سے 
محروم 
لیکن 
صفت 
عالم 
لاہوت 
ہے 
خاموش 
عالم لاہوت: وہ جہان ، جہاں خدا کے سوائے کوئی اور نہیں۔
Though East is not bereft of inner light, yet quiet of tomb prevails like Celestial Height.
پھر 
ہم 
کو 
اسی 
سینہ 
روشن 
میں 
چھپا 
لے 
اے 
مہر 
جہاں 
تاب 
! 
نہ 
کر 
ہم 
کو 
فراموش 
O sun that light the world keep us in mind, hide us in breast so bright and kind.
اک 
شوخ 
کرن، 
شوخ 
مثال 
نگہ 
حور 
آرام 
سے 
فارغ، 
صفت 
جوہر 
سیماب 
سيماب: پارہ۔
A shameless ray as proud as houri's glance bereft of rest, like mercury e'er at dance.
بولی 
کہ 
مجھے 
رخصت 
تنویر 
عطا 
ہو 
جب 
تک 
نہ 
ہو 
مشرق 
کا 
ہر 
اک 
ذرہ 
جہاں 
تاب 
تنوير: روشن۔
Implored the sun to let it spread its light till every mote of East grows lustrous bright.
چھوڑوں 
گی 
نہ 
میں 
ہند 
کی 
تاریک 
فضا 
کو 
جب 
تک 
نہ 
اٹھیں 
خواب 
سے 
مردان 
گراں 
خواب 
گراں خواب: گہری نیند ۔
The dark surroundings of Hind it won't forsal till natives sunk in slumber do not wake.
خاور 
کی 
امیدوں 
کا 
یہی 
خاک 
ہے 
مرکز 
اقبال 
کے 
اشکوں 
سے 
یہی 
خاک 
ہے 
سیراب 
خاور: مشرق۔
The hopes of Orient on this region hinge, the tears that Iqbal sheds on it impinge.
چشم 
مہ 
و 
پرویں 
ہے 
اسی 
خاک 
سے 
روشن 
یہ 
خاک 
کہ 
ہے 
جس 
کا 
خزف 
ریزہ 
درناب 
درناب: سچا موتی۔
The moon and Pleiades get light from this land; its stones are costlier than gems of purest brand.
اس 
خاک 
سے 
اٹھے 
ہیں 
وہ 
غواص 
معانی 
جن 
کے 
لیے 
ہر 
بحر 
پر 
آشوب 
ہے 
پایاب 
بحر پر آشوب: طوفانی سمندر۔ پاياب: جس میں سے پیدل گزرا جا سکے۔
It has produced men who hid sense can see, with utmost ease can cross the swollen sea.
جس 
ساز 
کے 
نغموں 
سے 
حرارت 
تھی 
دلوں 
میں 
محفل 
کا 
وہی 
ساز 
ہے 
بیگانہ 
مضراب 
The harp whose music warmth to gathering lent with force quite spent the plectrum alien is'.
بت 
خانے 
کے 
دروازے 
پہ 
سوتا 
ہے 
برہمن 
تقدیر 
کو 
روتا 
ہے 
مسلماں 
تہ 
محراب 
The Brahman guards the fane and sleeps at gate, the Muslim in mosque's niche, bewails his Fate.
مشرق 
سے 
ہو 
بیزار، 
نہ 
مغرب 
سے 
حذر 
کر 
فطرت 
کا 
اشارہ 
ہے 
کہ 
ہر 
شب 
کو 
سحر 
کر 
حذر: پرہیز، بچاؤ۔
Don't shun the East, nor look on West with scorn, since Nature yearns for change of night to morn.
English Translation by: Syed Akbar Ali Shah
ضربِ کلیم > ادبیات فنون لطیفہ
امید