ضربِ کلیم · ادبیات فنون لطیفہ
نگاہ شوق
Eager Glance
یہ 
کائنات 
چھپاتی 
نہیں 
ضمیر 
اپنا 
کہ 
ذرے 
ذرے 
میں 
ہے 
ذوق 
آشکارائی 
آشکارائي: ظاہر ہونا۔
Contents of soul this world can not conceal, for every mote has longing to reveal.
کچھ 
اور 
ہی 
نظر 
آتا 
ہے 
کاروبار 
جہاں 
نگاہ 
شوق 
اگر 
ہو 
شریک 
بینائی 
The course of life some what distinct appears, if eager looks and sight become corn peers.
اسی 
نگاہ 
سے 
محکوم 
قوم 
کے 
فرزند 
ہوئے 
جہاں 
میں 
سزاوار 
کار 
فرمائی 
کار فرمائي: حکومت۔ سزاوار: حقدار۔
The members of a subject race by dint of glance, its gloss and grace, have acquired the right and claim to rule and get renown and fame.
اسی 
نگاہ 
میں 
ہے 
قاہری 
و 
جباری 
اسی 
نگاہ 
میں 
ہے 
دلبری 
و 
رعنائی 
The glance has might to cause defeat, it has the strength, its foes to beat; we see through glance great charm and grace; it brings the lovers face to face.
اسی 
نگاہ 
سے 
ہر 
ذرے 
کو، 
جنوں 
میرا 
سکھا 
رہا 
ہے 
رہ 
و 
رسم 
دشت 
پیمائی 
دشت پيمائي: بیابان میں پھرنا۔
Through self-same glance my craze imparts to motes and their most inner parts, the wont and mode of wandering tramps, who pay no heed to need of camps.
نگاہ 
شوق 
میسر 
نہیں 
اگر 
تجھ 
کو 
ترا 
وجود 
ہے 
قلب 
و 
نظر 
کی 
رسوائی 
If fervent glance and vision keen you have not met or ever seen; your being is a source of shame on heart and sight can bring a blame.
English Translation by: Syed Akbar Ali Shah
ضربِ کلیم > ادبیات فنون لطیفہ
اہل ہنر سے