Translation Settings
ضربِ کلیم · ادبیات فنون لطیفہ
غزل
Ghazal
01
دریا
میں
موتی،
اے
موج
بے
باک
ساحل
کی
سوغات
!
خاروخس
و
خاک
خاروخس و خاک: کانٹے، گھاس اور مٹی۔
O fearless wave, at bed of river gems are found. What are the gifts of coast? There dust and thorns abound.
03
میرے
شرر
میں
بجلی
کے
جوہر
لیکن
نیستاں
تیرا
ہے
نم
ناک
The temper of lightning flash that darts, my spark contains, but still your bed of reeds is moist and sap retains.
05
تیرا
زمانہ،
تاثیر
تیری
ناداں
!
نہیں
یہ
تاثیر
افلاک
The age in which you live is influenced by you: To spheres that ever spin, it can, no way be due.
07
ایسا
جنوں
بھی
دیکھا
ہے
میں
نے
جس
نے
سیے
ہیں
تقدیر
کے
چاک
I have come 'cross in life men with such craze and pluck they could darn with much ease the rents produced by luck.
09
کامل
وہی
ہے
رندی
کے
فن
میں
مستی
ہے
جس
کی
بے
منت
تاک
تاک: انگور کی بیل۔
That man is toper fine, who owes, no debt to wine such men are very few, they raise no cry or hue.
11
رکھتا
ہے
اب
تک
میخانہ
شرق
وہ
مے
کہ
جس
سے
روشن
ہو
ادراک
ادراک: عقل، سوجھ بوجھ۔
The East has taverns still where you can find such, wine, which makes perception dull with grandeur gleam and shine.
13
اہل
نظر
ہیں
یورپ
سے
نومید
ان
امتوں
کے
باطن
نہیں
پاک
Men with vision bright for West have hope go slight the hearts of West aren't chaste for actions good haven't taste.
English Translation by: Syed Akbar Ali Shah
ضربِ کلیم > ادبیات فنون لطیفہ
وجود
ضربِ کلیم > ادبیات فنون لطیفہ
اہل ہنر سے