ضربِ کلیم · ادبیات فنون لطیفہ
نسیم و شبنم
Breeze And Dew
نسیم
انجم 
کی 
فضا 
تک 
نہ 
ہوئی 
میری 
رسائی 
کرتی 
رہی 
میں 
پیرہن 
لالہ 
و 
گل 
چاک 
Breeze: I could not find access to tracts where stars like pendent lamps do shine tearing vest of tulips and the rose was main and foremost duty mine.
مجبور 
ہوئی 
جاتی 
ہوں 
میں 
ترک 
وطن 
پر 
بے 
ذوق 
ہیں 
بلبل 
کی 
نوا 
ہائے 
طرب 
ناک 
طرب ناک: خوشی سے بھری ہوئی ۔
I feel an inner urge so great to bid farewell to home and depart for joyful songs of nightingale, no zeal or zest to me impart.
دونوں 
سے 
کیا 
ہے 
تجھے 
تقدیر 
نے 
محرم 
خاک 
چمن 
اچھی 
کہ 
سرا 
پردہ 
افلاک 
O dew, God's will has made you know full well, both park and heavens high what i's more precious in your eyes, the dust of park or dome of sky?
شبنم
کھینچیں 
نہ 
اگر 
تجھ 
کو 
چمن 
کے 
خس 
و 
خاشاک 
گلشن 
بھی 
ہے 
اک 
سر 
سرا 
پردہ 
افلاک 
Dew: If thorns and straws of worldly mead to cause a tension in you fail, then bear in mind, this lonely parks for heaven's dome is like a veil.
English Translation by: Syed Akbar Ali Shah
ضربِ کلیم > ادبیات فنون لطیفہ
اہرام مصر