Translation Settings
ضربِ کلیم · ادبیات فنون لطیفہ
جلال و جمال
Grandeur And Grace
01
مرے
لیے
ہے
فقط
زور
حیدری
کافی
ترے
نصیب
فلاطوں
کی
تیزی
ادراک
With Haider's might and brawn I feel myself content; I wish you joy of wit, to you by Plato lent.
03
مری
نظر
میں
یہی
ہے
جمال
و
زیبائی
کہ
سر
بسجدہ
ہیں
قوت
کے
سامنے
افلاک
This is the charm and grace in view of mine and sight that heavens too prostrate before much main and might.
05
نہ
ہو
جلال
تو
حسن
و
جمال
بے
تاثیر
نرا
نفس
ہے
اگر
نغمہ
ہو
نہ
آتش
ناک
Without great majestic height grace is not of much use: Song is mere puff of breath, if rapture can't produce.
07
مجھے
سزا
کے
لیے
بھی
نہیں
قبول
وہ
آگ
کہ
جس
کا
شعلہ
نہ
ہو
تند
و
سرکش
و
بے
باک!
I would not go to hell whose fire is dull and tame to suffer for my sins I like a rearing flame.
English Translation by: Syed Akbar Ali Shah
ضربِ کلیم > ادبیات فنون لطیفہ
مصور
ضربِ کلیم > ادبیات فنون لطیفہ
مرزا بیدل