Translation Settings
ضربِ کلیم · ادبیات فنون لطیفہ
موسیقی
Music
01
وہ
نغمہ
سردی
خون
غزل
سرا
کی
دلیل
کہ
جس
کو
سن
کے
ترا
چہرہ
تاب
ناک
نہیں
A song that fails to make your face glimmer and glow with joy and glee, shows that minstrel's blood is cold, his heart of heat and warmth is free.
03
نوا
کو
کرتا
ہے
موج
نفس
سے
زہر
آلود
وہ
نے
نواز
کہ
جس
کا
ضمیر
پاک
نہیں
That player on the flute who has a conscience much defiled, impure with puff of breath can make a tune replete with poison which hasn't cure.
05
پھرا
میں
مشرق
و
مغرب
کے
لالہ
زاروں
میں
کسی
چمن
میں
گریبان
لالہ
چاک
نہیں
I have visited the meads in East and West, where tulips parks adorn, but I have not beheld a park, where tulips have their collars torn.
English Translation by: Syed Akbar Ali Shah
ضربِ کلیم > ادبیات فنون لطیفہ
ذوق نظر
ضربِ کلیم > ادبیات فنون لطیفہ
ایجاد معانی