ضربِ کلیم · سیاست مشرق و مغرب
نفسیات حاکمی
Psychology Of Sovereignty
یہ مہر ہے بے مہری صیاد کا پردہ
آئی نہ مرے کام مری تازہ صفیری
رکھنے لگا مرجھائے ہوئے پھول قفس میں
شاید کہ اسیروں کو گوارا ہو اسیری
This outward show of love so great is guise to hide the hunter's hate: New songs for rescue that I sang against their stone deaf ears didn't I bang. Began to place in jail-like cage, such blossoms that had dried with age in mind he had this idea wrong that prey might 'stay in cage for long.
English Translation by: Syed Akbar Ali Shah
ضربِ کلیم > محراب گل افغان کے افکار
میرے کہستاں! تجھے چھوڑ کے جاوں کہاں