ضربِ کلیم · سیاست مشرق و مغرب
نفسیات حاکمی
Psychology Of Sovereignty
یہ 
مہر 
ہے 
بے 
مہری 
صیاد 
کا 
پردہ 
آئی 
نہ 
مرے 
کام 
مری 
تازہ 
صفیری 
رکھنے 
لگا 
مرجھائے 
ہوئے 
پھول 
قفس 
میں 
شاید 
کہ 
اسیروں 
کو 
گوارا 
ہو 
اسیری 
This outward show of love so great is guise to hide the hunter's hate: New songs for rescue that I sang against their stone deaf ears didn't I bang. Began to place in jail-like cage, such blossoms that had dried with age in mind he had this idea wrong that prey might 'stay in cage for long.
English Translation by: Syed Akbar Ali Shah
ضربِ کلیم > محراب گل افغان کے افکار
میرے کہستاں! تجھے چھوڑ کے جاوں کہاں