Translation Settings
ضربِ کلیم · محراب گل افغان کے افکار
Meditations Of Mihrab Gul Afghan
01
میرے
کہستاں!
تجھے
چھوڑ
کے
جاوں
کہاں
تیری
چٹانوں
میں
ہے
میرے
اب
و
جد
کی
خاک
اب و جد: آبا و اجداد۔
How can I quit this mountain land, where my sires are interred in rocks; my exile from this land so dear, is full of anguish, pain and shocks?
03
روز
ازل
سے
ہے
تو
منزل
شاہین
و
چرغ
لالہ
و
گل
سے
تہی،
نغمہ
بلبل
سے
پاک
چرغ: ایک قسم کا شکاری پرندہ۔
From Eternal Dawn you are abode of kestrel, hawk and birds of prey: There rose and tulip do not grow, nor Warbles nightingale so gay.
05
تیرے
خم
و
پیچ
میں
میری
بہشت
بریں
خاک
تری
عنبریں،
آب
ترا
تاب
ناک
عنبریں: عنبر کی طرح خوشبودار ؛ عنبر ایک خاص قسم کی خوشبو۔
Your paths that twist and turn on bills give Eden's pleasure to my sight your clay emits an ember smell; your sparkling streams look bright in light.
07
باز
نہ
ہوگا
کبھی
بندہ
کبک
و
حمام
حفظ
بدن
کے
لیے
روح
کو
کردوں
ہلاک
کبک و حمام: چکور اور کبوتر ۔
The kingly hawk can hot become a thrall to pheasant or a dove; how can a man destroy his soul for his clay-born body's love?
09
اے
مرے
فقر
غیور!
فیصلہ
تیرا
ہے
کیا
خلعت
انگریز
یا
پیرہن
چاک
چاک
O zealous Faqr, let me know what is your verdict and firm intent: Would you prefer the British robe, or your shirt, thread-bare, torn and rent?
English Translation by: Syed Akbar Ali Shah
ضربِ کلیم > محراب گل افغان کے افکار
حقیقت ازلی ہے رقابت اقوام
ضربِ کلیم > سیاست مشرق و مغرب
نفسیات حاکمی