Translation Settings
ضربِ کلیم · محراب گل افغان کے افکار
01
میرے کہستاں! تجھے چھوڑ کے جاوں کہاں
تیری چٹانوں میں ہے میرے اب و جد کی خاک
اب و جد: آبا و اجداد۔
How can I quit this mountain land, where my sires are interred in rocks; my exile from this land so dear, is full of anguish, pain and shocks?
03
روز ازل سے ہے تو منزل شاہین و چرغ
لالہ و گل سے تہی، نغمہ بلبل سے پاک
چرغ: ایک قسم کا شکاری پرندہ۔
From Eternal Dawn you are abode of kestrel, hawk and birds of prey: There rose and tulip do not grow, nor Warbles nightingale so gay.
05
تیرے خم و پیچ میں میری بہشت بریں
خاک تری عنبریں، آب ترا تاب ناک
عنبریں: عنبر کی طرح خوشبودار ؛ عنبر ایک خاص قسم کی خوشبو۔
Your paths that twist and turn on bills give Eden's pleasure to my sight your clay emits an ember smell; your sparkling streams look bright in light.
07
باز نہ ہوگا کبھی بندہ کبک و حمام
حفظ بدن کے لیے روح کو کردوں ہلاک
کبک و حمام: چکور اور کبوتر ۔
The kingly hawk can hot become a thrall to pheasant or a dove; how can a man destroy his soul for his clay-born body's love?
09
اے مرے فقر غیور! فیصلہ تیرا ہے کیا
خلعت انگریز یا پیرہن چاک چاک
O zealous Faqr, let me know what is your verdict and firm intent: Would you prefer the British robe, or your shirt, thread-bare, torn and rent?
English Translation by: Syed Akbar Ali Shah
ضربِ کلیم > محراب گل افغان کے افکار
حقیقت ازلی ہے رقابت اقوام
ضربِ کلیم > سیاست مشرق و مغرب
نفسیات حاکمی