ضربِ کلیم · محراب گل افغان کے افکار
Meditations Of Mihrab Gul Afghan
میرے 
کہستاں! 
تجھے 
چھوڑ 
کے 
جاوں 
کہاں 
تیری 
چٹانوں 
میں 
ہے 
میرے 
اب 
و 
جد 
کی 
خاک 
اب و جد: آبا و اجداد۔
How can I quit this mountain land, where my sires are interred in rocks; my exile from this land so dear, is full of anguish, pain and shocks?
روز 
ازل 
سے 
ہے 
تو 
منزل 
شاہین 
و 
چرغ 
لالہ 
و 
گل 
سے 
تہی، 
نغمہ 
بلبل 
سے 
پاک 
چرغ: ایک قسم کا شکاری پرندہ۔
From Eternal Dawn you are abode of kestrel, hawk and birds of prey: There rose and tulip do not grow, nor Warbles nightingale so gay.
تیرے 
خم 
و 
پیچ 
میں 
میری 
بہشت 
بریں 
خاک 
تری 
عنبریں، 
آب 
ترا 
تاب 
ناک 
عنبریں: عنبر کی طرح خوشبودار ؛ عنبر ایک خاص قسم کی خوشبو۔
Your paths that twist and turn on bills give Eden's pleasure to my sight your clay emits an ember smell; your sparkling streams look bright in light.
باز 
نہ 
ہوگا 
کبھی 
بندہ 
کبک 
و 
حمام 
حفظ 
بدن 
کے 
لیے 
روح 
کو 
کردوں 
ہلاک 
کبک و حمام: چکور اور کبوتر ۔
The kingly hawk can hot become a thrall to pheasant or a dove; how can a man destroy his soul for his clay-born body's love?
اے 
مرے 
فقر 
غیور! 
فیصلہ 
تیرا 
ہے 
کیا 
خلعت 
انگریز 
یا 
پیرہن 
چاک 
چاک 
O zealous Faqr, let me know what is your verdict and firm intent: Would you prefer the British robe, or your shirt, thread-bare, torn and rent?
English Translation by: Syed Akbar Ali Shah
ضربِ کلیم > محراب گل افغان کے افکار
حقیقت ازلی ہے رقابت اقوام