‫بالِ جبریل · حصہ اول
میری 
نوائے 
شوق 
سے 
شور 
حریم 
ذات 
میں 
غلغلہ 
ہائے 
الاماں 
بت 
کدئہ 
صفات 
میں 
ذات: باری تعالے کی ہستی ، وجود مطلق۔
A blaze is raging near His Throne by my strains that burn like flames; the cries of ‘Mercy!’ rise aloft from the Temple of His Names. Blaze: Conflagration. His Throne: The precincts of the Absolute Being or Harim-i-Zat, the original word in the text. Strains: Songs. Aloft: On high. Temple of His Names: The Temple of His attributes.
حور 
و 
فرشتہ 
ہیں 
اسیر 
میرے 
تخیلات 
میں 
میری 
نگاہ 
سے 
خلل 
تیری 
تجلیات 
میں 
Houris and angels, all alike, my soaring thought can keep in hold: The moulds in which Thou dost reveal get ruffled by my glances bold. Moulds: Shapes i.e., the different aspects in which God displays Himself. Ruffled: Disturbed
گرچہ 
ہے 
میری 
جستجو 
دیر 
و 
حرم 
کی 
نقش 
بند 
میری 
فغاں 
سے 
رستخیز 
کعبہ 
و 
سومنات 
میں 
نقش بند: نقش باندھنے والا، نقّاش۔ رستخیز: قیامت۔
In my search and quest for Thee Cloisters and Kirks I did design, but my groans and woeful wails can shake the founds of Fane and Shrine. Cloister: a place of religious retirement, a sanctuary. Kirk: Scotch equivalent for church. Founds: Foundations. Pane: Temple. Shrine: Sanctuary.
گاہ 
مری 
نگاہ 
تیز 
چیر 
گئی 
دل 
وجود 
گاہ 
الجھ 
کے 
رہ 
گئی 
میرے 
توہمات 
میں 
There were times when my vision sharp pierced the heart and core of Life: Time again, fell short of mark by mine inner doubts and strife. Mark: Target.
تو 
نے 
یہ 
کیا 
غضب 
کیا، 
مجھ 
کو 
بھی 
فاش 
کر 
دیا 
میں 
ہی 
تو 
اک 
راز 
تھا 
سینہء 
کائنات 
میں! 
I was the only secret veil’d in Nature’s Womb in Latent form: When I was brought to light for show, what wondrous act Thou didst perform! Womb: Uterus, the organ in which the young of mammals are developed and kept till birth, the word in the poem is Sina-i-Kainat. Latent: Hidden.
English Translation by: Syed Akbar Ali Shah
بالِ جبریل > حصہ اول
اگر کج رو ہیں انجم، آسماں تیرا ہے یا میرا