Translation Settings
بالِ جبریل · حصہ اول
01
اگر کج رو ہیں انجم، آسماں تیرا ہے یا میرا
مجھے فکر جہاں کیوں ہو، جہاں تیرا ہے یا میرا؟
کج رو: ٹیڑھا چلنا۔
If the stars stray from their path, the sky is Yours, not mine. Why should I worry for the world? The world is Yours, not mine.
03
اگر ہنگامہ ہائے شوق سے ہے لامکاں خالی
خطا کس کی ہے یا رب! لامکاں تیرا ہے یا میرا؟
If the realm beyond space is empty of passion and longing, whose fault is it, my Lord? That world is Yours, not mine.
05
اسے صبح ازل انکار کی جرات ہوئی کیونکر
مجھے معلوم کیا، وہ راز داں تیرا ہے یا میرا؟
How did he dare to refuse You at the dawn of creation? How could I know? That secret was Yours, not mine.
07
محمد بھی ترا، جبریل بھی، قرآن بھی تیرا
مگر یہ حرف شیریں ترجماں تیرا ہے یا میرا؟
حرف شيريں: میٹھے الفاظ، اشارہ ہے اپنی شاعری کی طرف۔
Muhammad is Yours, Gabriel is Yours, the Qur’an is Yours. But these sweet words that explain it—are they Yours, or mine?
09
اسی کوکب کی تابانی سے ہے تیرا جہاں روشن
زوال آدم خاکی زیاں تیرا ہے یا میرا؟
اسي کوکب: اسی ستارے، مراد ہے انسان۔
It is man’s light that brightens Your universe. If mankind falls into decline, is the loss Yours or mine?
11
ترے شیشے میں مے باقی نہیں ہے
بتا، کیا تو مرا ساقی نہیں ہے
سمندر سے ملے پیاسے کو شبنم
بخیلی ہے یہ رزاقی نہیں ہے
Your cup holds no wine anymore. Tell me—are You still my Cupbearer, or not? To give a thirsty man a dewdrop while the ocean is full That is miserliness, not the generosity of a Sustainer.
بالِ جبریل > حصہ اول
گیسوئے تاب دار کو اور بھی تاب دار کر
بالِ جبریل > حصہ اول
میری نوائے شوق سے شور حریم ذات میں