‫بالِ جبریل · حصہ اول
اثر 
کرے 
نہ 
کرے، 
سن 
تو 
لے 
مری 
فریاد 
نہیں 
ہے 
داد 
کا 
طالب 
یہ 
بندہء 
آزاد 
Whether or not it moves you, at least listen to my complaint; it is not redress this free spirit seeks.
یہ 
مشت 
خاک، 
یہ 
صرصر، 
یہ 
وسعت 
افلاک 
کرم 
ہے 
یا 
کہ 
ستم 
تیری 
لذت 
ایجاد! 
This handful of dust, this fiercely blowing wind, and these vast, limitless heavens: Is the delight You take in creation; a blessing or some wanton joke?
ٹھہر 
سکا 
نہ 
ہوائے 
چمن 
میں 
خیمہء 
گل 
یہی 
ہے 
فصل 
بہاری، 
یہی 
ہے 
باد 
مراد؟ 
The tent of the rose could not withstand the wind blowing through the garden: Is this the spring season, and this the auspicious wind?
قصور 
وار، 
غریب 
الدیار 
ہوں 
لیکن 
ترا 
خرابہ 
فرشتے 
نہ 
کر 
سکے 
آباد 
I am at fault, and in a foreign land, but the angels never could make habitable that wasteland of yours.
مری 
جفا 
طلبی 
کو 
دعائیں 
دیتا 
ہے 
وہ 
دشت 
سادہ، 
وہ 
تیرا 
جہان 
بے 
بنیاد 
That stark wilderness, that insubstantial world of Yours; gratefully remembers my love of hardship.
خطر 
پسند 
طبیعت 
کو 
ساز 
گار 
نہیں 
وہ 
گلستاں 
کہ 
جہاں 
گھات 
میں 
نہ 
ہو 
صیاد 
An adventurous spirit is ill at ease in a garden where no hunter lies in ambush.
مقام 
شوق 
ترے 
قدسیوں 
کے 
بس 
کا 
نہیں 
انھی 
کا 
کام 
ہے 
یہ 
جن 
کے 
حوصلے 
ہیں 
زیاد 
The station of love is beyond the reach of Your angels; only those of dauntless courage are up to it.
English Translation by: Mustansir Mir
بالِ جبریل > حصہ اول
کیا عشق ایک زندگی مستعار کا