Translation Settings
بالِ جبریل · حصہ اول
01
پریشاں
ہوکے
میری
خاک
آخر
دل
نہ
بن
جائے
جو
مشکل
اب
ہے
یارب
پھر
وہی
مشکل
نہ
بن
جائے
My scattered dust charged with Love the shape of heart may take at last: O God, the grief that bowed me then, may press me down as in the past!
03
نہ
کر
دیں
مجھ
کو
مجبور
نوا
فردوس
میں
حوریں
مرا
سوز
دروں
پھر
گرمی
محفل
نہ
بن
جائے
The Maids of Eden by their charm may arouse my urge for song: The flame of Love that burns in me, may fire the zeal of Celestial Throng!
05
کبھی
چھوڑی
ہوئی
منزل
بھی
یاد
آتی
ہے
راہی
کو
کھٹک
سی
ہے،
جو
سینے
میں،
غم
منزل
نہ
بن
جائے
The pilgrim’s mind can dwell at times on spots and stages left behind: My heed for spots and places crossed, from the Quest may turn my mind!
07
بنایا
عشق
نے
دریائے
ناپیدا
کراں
مجھ
کو
یہ
میری
خود
نگہداری
مرا
ساحل
نہ
بن
جائے
ناپیدا کراں: جس کا کنارہ نظر نہ آئے ۔ خود نگہداری: اپنے آپ کو نگاہ میں رکھنا۔
By the mighty force of Love I am turned to Boundless Deep: I fear that my self-regard, me, for aye, on shore may keep!
09
کہیں
اس
عالم
بے
رنگ
و
بو
میں
بھی
طلب
میری
وہی
افسانہ
دنبالہ
محمل
نہ
بن
جائے
دنبالہ: پشت ّ پیچھے۔
My hectic search for aim and end, in life that smell and hue doth lack, may get renown like lover’s tale, who riding went on litter’s track!
11
عروج
آدم
خاکی
سے
انجم
سہمے
جاتے
ہیں
کہ
یہ
ٹوٹا
ہوا
تارا
مہ
کامل
نہ
بن
جائے
The rise of clay-born man hath smit the hosts of heaven with utter fright: They dread that this fallen star to moon may wax with fuller light.
English Translation by: Syed Akbar Ali Shah
بالِ جبریل > حصہ اول
دگرگوں ہے جہاں، تاروں کی گردش تیز ہے ساقی
بالِ جبریل > حصہ اول
کیا عشق ایک زندگی مستعار کا