‫بالِ جبریل · حصہ اول
دگرگوں 
ہے 
جہاں، 
تاروں 
کی 
گردش 
تیز 
ہے 
ساقی 
دل 
ہر 
ذرہ 
میں 
غوغائے 
رستا 
خیز 
ہے 
ساقی 
غوغائے رستا خيز: قیامت کے دن کا شور۔
Contrary runs our planet, the stars whirl fast, oh Saki! In every atom’s heartbeat a Doomsday blast, oh Saki!
متاع 
دین 
و 
دانش 
لٹ 
گئی 
اللہ 
والوں 
کی 
یہ 
کس 
کافر 
ادا 
کا 
غمزئہ 
خوں 
ریز 
ہے 
ساقی 
Torn from God’s congregation its dower of faith and reason, and godlessness in fatal allurement dressed, oh Saki!
وہی 
دیرینہ 
بیماری، 
وہی 
نا 
محکمی 
دل 
کی 
علاج 
اس 
کا 
وہی 
آب 
نشاط 
انگیز 
ہے 
ساقی 
For our inveterate sickness, our wavering heart, the cure; that same joy-dropping nectar as in the past, oh Saki.
حرم 
کے 
دل 
میں 
سوز 
آرزو 
پیدا 
نہیں 
ہوتا 
کہ 
پیدائی 
تری 
اب 
تک 
حجاب 
آمیز 
ہے 
ساقی 
پيدائي: ظہور۔
Within Islam’s cold temple no fire of longing stirs; for still your face is hidden, veiled and un-guessed, oh Saki.
نہ 
اٹھا 
پھر 
کوئی 
رومی 
عجم 
کے 
لالہ 
زاروں 
سے 
وہی 
آب 
و 
گل 
ایراں، 
وہی 
تبریز 
ہے 
ساقی 
Unchanged is Persia’s garden: soil, stream, Tabriz, unchanged; and yet with no new Rumi is her land graced, oh Saki.
نہیں 
ہے 
ناامید 
اقبال 
اپنی 
کشت 
ویراں 
سے 
ذرا 
نم 
ہو 
تو 
یہ 
مٹی 
بہت 
زرخیز 
ہے 
ساقی 
کشت ويراں: ویران کھیتی۔
But of his barren acres Iqbal will not despair: a little rain and harvests shall wave at last, oh Saki!
فقیر 
راہ 
کو 
بخشے 
گئے 
اسرار 
سلطانی 
بہا 
میری 
نوا 
کی 
دولت 
پرویز 
ہے 
ساقی 
On me, a beggar, secrets of empire are bestowed; my songs are worth the treasures Parvez amassed, oh Saki.
English Translation by: V.G. Kiernan
بالِ جبریل > حصہ اول
لا پھر اک بار وہی بادہ و جام اے ساقی