Translation Settings
بالِ جبریل · حصہ اول
01
مٹا
دیا
مرے
ساقی
نے
عالم
من
و
تو
پلا
کے
مجھ
کو
مے
لا
الہ
الا
ھو
My Saki made me drink the wine of There is no god but He: From the illusive world of sense, this cup divine has set me free.
03
نہ
مے،نہ
شعر،
نہ
ساقی،
نہ
شور
چنگ
و
رباب
سکوت
کوہ
و
لب
جوے
و
لالہ
خود
رو!
چنگ و رباب: آلات موسیقی کے نام۔ لب جو: ندی کے کنارے۔
Now I find no charm or grace in song and ale, or harp and lute: To me appeal the tulips wild, the riverside and mountains mute.
05
گدائے
مے
کدہ
کی
شان
بے
نیازی
دیکھ
پہنچ
کے
چشمہ
حیواں
پہ
توڑتا
ہے
سبو!
چشمہ حيواں: آب حیات کا چشمہ۔
Thy mendicant, inebriate, has in great abandon, shattered his sustaining cup at the spring of life.
07
مرا
سبوچہ
غنیمت
ہے
اس
زمانے
میں
کہ
خانقاہ
میں
خالی
ہیں
صوفیوں
کے
کدو
کدو: شراب کا برتن۔
My flagon small is blessing great, for the age athirst and dry: In the cells where mystics swell big empty gourds are lying by.
09
میں
نو
نیاز
ہوں،
مجھ
سے
حجاب
ہی
اولی
کہ
دل
سے
بڑھ
کے
ہے
میری
نگاہ
بے
قابو
In love a novice I am yet, much good for you to keep apart, for my glance is restive more than my wild and untam’d heart.
11
اگرچہ
بحر
کی
موجوں
میں
ہے
مقام
اس
کا
صفائے
پاکی
طینت
سے
ہے
گہر
کا
وضو
صفائے پاکي طينت: فطری پاکیزگی۔
The dark unfathomed caves of sea hold gems of purest ray serene: The gems retain in midst of brine their essence bright and clean.
13
جمیل
تر
ہیں
گل
و
لالہ
فیض
سے
اس
کے
نگاہ
شاعر
رنگیں
نوا
میں
ہے
جادو
Through the poet’s quickening gaze; the rose and tulip lovelier seem: No doubt, the minstrel’s piercing glance is nothing less than magic gleam.
English Translation by: Syed Akbar Ali Shah
بالِ جبریل > حصہ اول
متاع بے بہا ہے درد و سوز آرزو مندی
بالِ جبریل > حصہ اول
لا پھر اک بار وہی بادہ و جام اے ساقی