Translation Settings
بالِ جبریل · حصہ اول
01
متاع
بے
بہا
ہے
درد
و
سوز
آرزو
مندی
مقام
بندگی
دے
کر
نہ
لوں
شان
خداوندی
Consuming fire for thee, O Lord! Is a gift I will not barter; I will not change my vassal’s rank with that of a master of men.
03
ترے
آزاد
بندوں
کی
نہ
یہ
دنیا،
نہ
وہ
دنیا
یہاں
مرنے
کی
پابندی،
وہاں
جینے
کی
پابندی
Neither this world nor the next is fit for the freedom-loving; they are forced to die in this, and forced to live in the other.
05
حجاب
اکسیر
ہے
آوارہ
کوئے
محبت
کو
میری
آتش
کو
بھڑکاتی
ہے
تیری
دیر
پیوندی
دیر پیوندی: دیر کے بعد ملنا۔
Thy tantalizing reticence inflames my passion more; concealment is an elixir for those who are lost in love.
07
گزر
اوقات
کر
لیتا
ہے
یہ
کوہ
و
بیاباں
میں
کہ
شاہیں
کے
لیے
ذلت
ہے
کار
آشیاں
بندی
The austere eagle lives in peace on hills and in wildernesses: It never doth demean its pride by building an abode for itself.
09
یہ
فیضان
نظر
تھا
یا
کہ
مکتب
کی
کرامت
تھی
سکھائے
کس
نے
اسمعیل
کو
آداب
فرزندی
Who taught to young Isma’il (A.S.) the ways of filial obedience? Was it the blessing of a glance, or the miracle of tutelage?
11
زیارت
گاہ
اہل
عزم
و
ہمت
ہے
لحد
میری
کہ
خاک
راہ
کو
میں
نے
بتایا
راز
الوندی
الوند: ایران کا ایک مشہور پہاڑ۔
My grave is like a shrine for men of thought and courage, for I have revealed truths sublime to mere specks of dust.
13
مری
مشاطگی
کی
کیا
ضرورت
حسن
معنی
کو
کہ
فطرت
خود
بخود
کرتی
ہے
لالے
کی
حنا
بندی
مشاطگی: بناؤ سنگھار کرنا۔
The beauty of meaning need riot be adorned by my craft, for nature does herself incarnadine the rose.
English Translation by: Victor Kiernan
بالِ جبریل > حصہ اول
تجھے یاد کیا نہیں ہے مرے دل کا وہ زمانہ
بالِ جبریل > حصہ اول
مٹا دیا مرے ساقی نے عالم من و تو