Translation Settings
بالِ جبریل · حصہ اول
01
تجھے
یاد
کیا
نہیں
ہے
مرے
دل
کا
وہ
زمانہ
وہ
ادب
گہ
محبت،
وہ
نگہ
کا
تازیانہ
Have You forgotten then my heart of old, that college of Love, that whip that bright eyes hold?
03
یہ
بتان
عصر
حاضر
کہ
بنے
ہیں
مدرسے
میں
نہ
ادائے
کافرانہ،
نہ
تراش
آزرانہ
The school-bred demi-goddesses of this age lack the carved grace of the old pagan mold!
05
نہیں
اس
کھلی
فضا
میں
کوئی
گوشہء
فراغت
یہ
جہاں
عجب
جہاں
ہے،
نہ
قفس
نہ
آشیانہ
This is a strange world, neither cage nor nest, with no calm nook in all its spacious fold.
07
رگ
تاک
منتظر
ہے
تری
بارش
کرم
کی
کہ
عجم
کے
مے
کدوں
میں
نہ
رہی
مے
مغانہ
The vine awaits Your bounteous rain: no more is the Magian wine in Persia’s taverns sold.
09
مرے
ہم
صفیر
اسے
بھی
اثر
بہار
سمجھے
انھیں
کیا
خبر
کہ
کیا
ہے
یہ
نوائے
عاشقانہ
My comrades thought my song were of spring’s kindling: How should they know what in Love’s notes is told?
11
مرے
خاک
و
خوں
سے
تونے
یہ
جہاں
کیا
ہے
پیدا
صلہ
شہید
کیا
ہے،
تب
و
تاب
جاودانہ
تب و تاب جاودانہ: ہمیشہ رہنے والی چمک دمک۔
Out of my flesh and blood You made this earth; its quenchless fever the martyr’s crown of gold.
13
تری
بندہ
پروری
سے
مرے
دن
گزر
رہے
ہیں
نہ
گلہ
ہے
دوستوں
کا،
نہ
شکایت
زمانہ
My days supported by Your alms, I do not complain against my friends, or the times scold.
English Translation by: Victor Kiernan
بالِ جبریل > حصہ اول
ضمیر لالہ مے لعل سے ہوا لبریز
بالِ جبریل > حصہ اول
متاع بے بہا ہے درد و سوز آرزو مندی