‫بالِ جبریل · حصہ اول
ضمیر 
لالہ 
مے 
لعل 
سے 
ہوا 
لبریز 
اشارہ 
پاتے 
ہی 
صوفی 
نے 
توڑ 
دی 
پرہیز 
By dint of spring the poppy-cup, with vintage red is over-flown: With her advent the hermit too temperance to the wind hath thrown.
بچھائی 
ہے 
جو 
کہیں 
عشق 
نے 
بساط 
اپنی 
کیا 
ہے 
اس 
نے 
فقیروں 
کو 
وارث 
پرویز 
When great and mighty force of Love at some place its flag doth raise, beggars dressed in rags and sack become heirs true to King Parvez.
پرانے 
ہیں 
یہ 
ستارے، 
فلک 
بھی 
فرسودہ 
جہاں 
وہ 
چاہیے 
مجھ 
کو 
کہ 
ہو 
ابھی 
نوخیز 
Antique the stars and old the dome in which they roam about and move: I long for new and virgin soil where my mettle I may prove.
کسے 
خبر 
ہے 
کہ 
ہنگامہ 
نشور 
ہے 
کیا 
تری 
نگاہ 
کی 
گردش 
ہے 
میری 
رستاخیز 
ہنگامہ نشور: قیامت کا شور۔
The stir and roar of Judgement Day hath no dread for me at all: Thine roving glance doth work on me like the Last Day’s Trumpet Call.
نہ 
چھین 
لذت 
آہ 
سحر 
گہی 
مجھ 
سے 
نہ 
کر 
نگہ 
سے 
تغافل 
کو 
التفات 
آمیز 
Snatch not from me the blessing great of sighs heaved at early morn: With a casual loving look weaken not thine fierce scorn.
دل 
غمیں 
کے 
موافق 
نہیں 
ہے 
موسم 
گل 
صدائے 
مرغ 
چمن 
ہے 
بہت 
نشاط 
انگیز 
نشاط انگیز: خوشی سے لبریز۔
My sad and broken heart disdains the spring and dower that she brings: Too joyous the song of nightingale! I feel more gloomy when it sings.
حدیث 
بے 
خبراں 
ہے، 
تو 
با 
زمانہ 
بساز 
زمانہ 
با 
تو 
نسازد، 
تو 
با 
زمانہ 
ستیز 
Unwise are those who tell and preach accord with times and the age. If the world befits you not, a war against it you must wage.
English Translation by: Syed Akbar Ali Shah
بالِ جبریل > حصہ اول
وہی میری کم نصیبی، وہی تیری بے نیازی