Translation Settings
بالِ جبریل · حصہ اول
01
وہی
میری
کم
نصیبی،
وہی
تیری
بے
نیازی
میرے
کام
کچھ
نہ
آیا
یہ
کمال
نے
نوازی
Mine ill luck the same and same, O Lord, the coldness on Your part: No useful aim has been served, by skill in poetic art.
03
میں
کہاں
ہوں
تو
کہاں
ہے،
یہ
مکاں
کہ
لامکاں
ہے؟
یہ
جہاں
مرا
جہاں
ہے
کہ
تری
کرشمہ
سازی
Where am I and where are You; is the world a fact or naught? Does this world to me belong, or is a wonder by You wrought?
05
اسی
کشمکش
میں
گزریں
مری
زندگی
کی
راتیں
کبھی
سوزو
ساز
رومی،
کبھی
پیچ
و
تاب
رازی
The precious moments of my life, one by one have been snatched: But still the conflict racks my brain, if heart and head are ever matched.
07
وہ
فریب
خوردہ
شاہیں
کہ
پلا
ہو
کرگسوں
میں
اسے
کیا
خبر
کہ
کیا
ہے
رہ
و
رسم
شاہبازی
A hawk forgetful of its breed, upbrought and fed in midst of kites; knows not the wont and ways of hawks, and cannot soar to mighty heights.
09
نہ
زباں
کوئی
غزل
کی،
نہ
زباں
سے
باخبر
میں
کوئی
دلکشا
صدا
ہو،
عجمی
ہو
یا
کہ
تازی
For song no tongue is set apart, no claim to tongues is laid by me: What matters is a dainty song, no matter what its language be.
11
نہیں
فقر
و
سلطنت
میں
کوئی
امتیاز
ایسا
یہ
سپہ
کی
تیغ
بازی،
وہ
نگہ
کی
تیغ
بازی
Faqr and Kingship are akin; though at odds may these appear: One wins the heart with single glance, the other rules with sword and spear.
13
کوئی
کارواں
سے
ٹوٹا،
کوئی
بدگماں
حرم
سے
کہ
امیر
کارواں
میں
نہیں
خوئے
دل
نوازی
Some have left the caravan train, and some on Ka‘bah turn their back; for leaders of the Faithful Band, winsome mode and manners lack.
English Translation by: Syed Akbar Ali Shah
بالِ جبریل > حصہ اول
اپنی جولاں گاہ زیر آسماں سمجھا تھا میں
بالِ جبریل > حصہ اول
ضمیر لالہ مے لعل سے ہوا لبریز