‫بالِ جبریل · حصہ اول
اپنی 
جولاں 
گاہ 
زیر 
آسماں 
سمجھا 
تھا 
میں 
آب 
و 
گل 
کے 
کھیل 
کو 
اپنا 
جہاں 
سمجھا 
تھا 
میں 
آب و گل: پانی اور مٹی۔
Methought my racing field lay under the skies; this plaything of water and clay, I regarded as my world.
بے 
حجابی 
سے 
تری 
ٹوٹا 
نگاہوں 
کا 
طلسم 
اک 
ردائے 
نیلگوں 
کو 
آسماں 
سمجھا 
تھا 
میں 
ردائے نیلگوں: نیلی چادر۔
Thy unveiling broke the spell of searching glances; I mistook this blue vault for Heaven.
کارواں 
تھک 
کر 
فضا 
کے 
پیچ 
و 
خم 
میں 
رہ 
گیا 
مہروماہ 
و 
مشتری 
کو 
ہم 
عناں 
سمجھا 
تھا 
میں 
The Sun, the Moon, the Stars, methought, would keep me company, fatigued; they dropped out in the twists and turns of space:
عشق 
کی 
اک 
جست 
نے 
طے 
کر 
دیا 
قصہ 
تمام 
اس 
زمین 
و 
آسماں 
کو 
بے 
کراں 
سمجھا 
تھا 
میں 
بے کراں: کنارے کے بغیر، لا محدود۔
One leap by Love ended all the pother, I fondly imagined, the earth and sky were boundless.
کہہ 
گئیں 
راز 
محبت 
پردہ 
دار 
یہاے 
شوق 
تھی 
فغاں 
وہ 
بھی 
جسے 
ضبط 
فغاں 
سمجھا 
تھا 
میں 
My silent secrecies of love were but effusions in disguise; what I had believed to be restraint, betrayed my passion even more.
تھی 
کسی 
درماندہ 
رہرو 
کی 
صداے 
درد 
ناک 
جس 
کو 
آواز 
رحیل 
کارواں 
سمجھا 
تھا 
میں 
آواز رحیل کارواں: قافلے کی روانگی کا اعلان۔
What I esteemed as the clarion call of the caravan was but the plaintive cry of a traveller, weary and forlorn.
English Translation by: S.A. Rahman
بالِ جبریل > حصہ اول
اک دانش نورانی، اک دانش برہانی