Translation Settings
بالِ جبریل · حصہ دوم
01
امین
راز
ہے
مردان
حر
کی
درویشی
کہ
جبرئیل
سے
ہے
اس
کو
نسبت
خویشی
نسبت خويشي: عزیزداری کا رشتہ۔
The free by dint of faqr; life’s secrets can disclose: With Gabriel faqr is bound by ties of kinship close.
03
کسے
خبر
کہ
سفینے
ڈبو
چکی
کتنے
فقیہ
و
صوفی
و
شاعر
کی
نا
خوش
اندیشی
نا خوش انديشي: بری باتیں سوچنے کی عادت۔
The scholar, mystic and the bard, by thinking wrong: Many a bark have sunk that was sound and strong.
05
نگاہ
گرم
کہ
شیروں
کے
جس
سے
ہوش
اڑ
جائیں
نہ
آہ
سرد
کہ
ہے
گوسفندی
و
میشی
گوسفندي و ميشي: بھیڑ بکریوں کی سی۔
You need a burning glance that cows down lions bold: Only the sheep and goats heave sighs deep and cold.
07
طبیب
عشق
نے
دیکھا
مجھے
تو
فرمایا
ترا
مرض
ہے
فقط
آرزو
کی
بے
نیشی
آرزو کي بے نيشي: آرزو کا نہ ہونا۔
Love’s physician scanned my face and thus he did bespeak: ‘You have no ailment, but your zeal is faint and weak’.
09
وہ
شے
کچھ
اور
ہے
کہتے
ہیں
جان
پاک
جسے
یہ
رنگ
و
نم،
یہ
لہو،
آب
و
ناں
کی
ہے
بیشی
The soul that knows no stain is something quite discreet: The glow and tint of blood is wrought by bread and meat.
English Translation by: Syed Akbar Ali Shah
بالِ جبریل > حصہ دوم
پھر چراغ لالہ سے روشن ہوئے کوہ و دمن
بالِ جبریل > حصہ دوم
تو ابھی رہ گزر میں ہے، قید مقام سے گزر