‫بالِ جبریل · حصہ دوم
امین 
راز 
ہے 
مردان 
حر 
کی 
درویشی 
کہ 
جبرئیل 
سے 
ہے 
اس 
کو 
نسبت 
خویشی 
نسبت خويشي: عزیزداری کا رشتہ۔
The free by dint of faqr; life’s secrets can disclose: With Gabriel faqr is bound by ties of kinship close.
کسے 
خبر 
کہ 
سفینے 
ڈبو 
چکی 
کتنے 
فقیہ 
و 
صوفی 
و 
شاعر 
کی 
نا 
خوش 
اندیشی 
نا خوش انديشي: بری باتیں سوچنے کی عادت۔
The scholar, mystic and the bard, by thinking wrong: Many a bark have sunk that was sound and strong.
نگاہ 
گرم 
کہ 
شیروں 
کے 
جس 
سے 
ہوش 
اڑ 
جائیں 
نہ 
آہ 
سرد 
کہ 
ہے 
گوسفندی 
و 
میشی 
گوسفندي و ميشي: بھیڑ بکریوں کی سی۔
You need a burning glance that cows down lions bold: Only the sheep and goats heave sighs deep and cold.
طبیب 
عشق 
نے 
دیکھا 
مجھے 
تو 
فرمایا 
ترا 
مرض 
ہے 
فقط 
آرزو 
کی 
بے 
نیشی 
آرزو کي بے نيشي: آرزو کا نہ ہونا۔
Love’s physician scanned my face and thus he did bespeak: ‘You have no ailment, but your zeal is faint and weak’.
وہ 
شے 
کچھ 
اور 
ہے 
کہتے 
ہیں 
جان 
پاک 
جسے 
یہ 
رنگ 
و 
نم، 
یہ 
لہو، 
آب 
و 
ناں 
کی 
ہے 
بیشی 
The soul that knows no stain is something quite discreet: The glow and tint of blood is wrought by bread and meat.
English Translation by: Syed Akbar Ali Shah
بالِ جبریل > حصہ دوم
پھر چراغ لالہ سے روشن ہوئے کوہ و دمن