Translation Settings
بالِ جبریل · حصہ دوم
01
امین راز ہے مردان حر کی درویشی
کہ جبرئیل سے ہے اس کو نسبت خویشی
نسبت خويشي: عزیزداری کا رشتہ۔
The free by dint of faqr; life’s secrets can disclose: With Gabriel faqr is bound by ties of kinship close.
03
کسے خبر کہ سفینے ڈبو چکی کتنے
فقیہ و صوفی و شاعر کی نا خوش اندیشی
نا خوش انديشي: بری باتیں سوچنے کی عادت۔
The scholar, mystic and the bard, by thinking wrong: Many a bark have sunk that was sound and strong.
05
نگاہ گرم کہ شیروں کے جس سے ہوش اڑ جائیں
نہ آہ سرد کہ ہے گوسفندی و میشی
گوسفندي و ميشي: بھیڑ بکریوں کی سی۔
You need a burning glance that cows down lions bold: Only the sheep and goats heave sighs deep and cold.
07
طبیب عشق نے دیکھا مجھے تو فرمایا
ترا مرض ہے فقط آرزو کی بے نیشی
آرزو کي بے نيشي: آرزو کا نہ ہونا۔
Love’s physician scanned my face and thus he did bespeak: ‘You have no ailment, but your zeal is faint and weak’.
09
وہ شے کچھ اور ہے کہتے ہیں جان پاک جسے
یہ رنگ و نم، یہ لہو، آب و ناں کی ہے بیشی
The soul that knows no stain is something quite discreet: The glow and tint of blood is wrought by bread and meat.
English Translation by: Syed Akbar Ali Shah
بالِ جبریل > حصہ دوم
پھر چراغ لالہ سے روشن ہوئے کوہ و دمن
بالِ جبریل > حصہ دوم
تو ابھی رہ گزر میں ہے، قید مقام سے گزر