Translation Settings
بالِ جبریل · حصہ دوم
01
پھر
چراغ
لالہ
سے
روشن
ہوئے
کوہ
و
دمن
مجھ
کو
پھر
نغموں
پہ
اکسانے
لگا
مرغ
چمن
Hill and vale once more under the poppy’s lamps are bright; in my heart the nightingale has set new songs alight.
03
پھول
ہیں
صحرا
میں
یا
پریاں
قطار
اندر
قطار
اودے
اودے،
نیلے
نیلے،
پیلے
پیلے
پیرہن
Violet, violet, azure, azure, golden, golden mantles: Flowers, or fairies of the desert, rank on rank in sight?
05
برگ
گل
پر
رکھ
گئی
شبنم
کا
موتی
باد
صبح
اور
چمکاتی
ہے
اس
موتی
کو
سورج
کی
کرن
On the rosy-spray dawn’s soft breeze has left a pearl of dew; now the sunbeam turns this gem a yet more glittering white.
07
حسن
بے
پروا
کو
اپنی
بے
نقابی
کے
لیے
ہوں
اگر
شہروں
سے
بن
پیارے
تو
شہر
اچھے
کہ
بن
Town or woodland, which is sweeter, if for her unveiling careless beauty love towns less than where green woods invite?
09
اپنے
من
میں
ڈوب
کر
پا
جا
سراغ
زندگی
تو
اگر
میرا
نہیں
بنتا
نہ
بن،
اپنا
تو
بن
Delve into your soul and there seek our life’s buried tracks; will you not be mine? Then be not mine, be your own right!
11
من
کی
دنیا
!
من
کی
دنیا
سوز
و
مستی،
جذب
و
شوق
تن
کی
دنیا!
تن
کی
دنیا
سود
و
سودا،
مکروفن
World of soul – the world of fire and ecstasy and longing: World of sense – the world of gain that fraud and cunning blight.
13
من
کی
دولت
ہاتھ
آتی
ہے
تو
پھر
جاتی
نہیں
تن
کی
دولت
چھاوں
ہے،
آتا
ہے
دھن
جاتا
ہے
دھن
Treasure of the soul once won is never lost again: Treasure gold, a shadow – wealth soon comes and soon takes flight.
15
من
کی
دنیا
میں
نہ
پایا
میں
نے
افرنگی
کا
راج
من
کی
دنیا
میں
نہ
دیکھے
میں
نے
شیخ
و
برہمن
In the spirit’s world I have not seen a white man’s Raj, in that world I have not seen Hindu and Muslim fight.
17
پانی
پانی
کر
گئی
مجھ
کو
قلندر
کی
یہ
بات
تو
جھکا
جب
غیر
کے
آگے،
نہ
من
تیرا
نہ
تن
Shame and shame that hermit’s saying pouted on me – you forfeit body and soul alike if once you cringe to another’s might!
English Translation by: V.G. Kiernan
بالِ جبریل > حصہ دوم
مسلماں کے لہو میں ہے سلیقہ دل نوازی کا
بالِ جبریل > حصہ دوم
امین راز ہے مردان حر کی درویشی