Translation Settings
بالِ جبریل · حصہ دوم
01
یہ
حوریان
فرنگی،
دل
و
نظر
کا
حجاب
بہشت
مغربیاں،
جلوہ
ہائے
پا
بہ
رکاب
These Western nymphs, a challenge to the eye and the heart; are bold of glance in a paradise of instant bliss.
03
دل
و
نظر
کا
سفینہ
سنبھال
کر
لے
جا
مہ
و
ستارہ
ہیں
بحر
وجود
میں
گرداب
Thy heart is a wavering ship tossed by beauty’s assault; these moons and stars that glisten, are whirlpools in thy sea.
05
جہان
صوت
و
صدا
میں
سما
نہیں
سکتی
لطیفہ
ازلی
ہے
فغان
چنگ
و
رباب
The warblings of the harp and lyre have wondrous powers; powers that cannot be captured in the world of sound.
07
سکھا
دیے
ہیں
اسے
شیوہ
ہائے
خانقہی
فقیہ
شہر
کو
صوفی
نے
کر
دیا
ہے
خراب
By teaching him the monastic wont and way; the Sufi has led astray the jurist of the town.
09
وہ
سجدہ،
روح
زمیں
جس
سے
کانپ
جاتی
تھی
اسی
کو
آج
ترستے
ہیں
منبر
و
محراب
The prostration that once shook the earth’s soul; now leaves not a trace on the mosque’s decadent walls.
11
سنی
نہ
مصر
و
فلسطیں
میں
وہ
اذاں
میں
نے
دیا
تھا
جس
نے
پہاڑوں
کو
رعشہ
سیماب
رعشہ سيماب: پارے کی طرح لرزنا۔
I have not heard in the Arab world the thunderous call; the call to prayer that pierced the hearts of hills in the past.
13
ہوائے
قرطبہ!
شاید
یہ
ہے
اثر
تیرا
مری
نوا
میں
ہے
سوز
و
سرور
عہد
شباب
O Qartaba! Perhaps, some magic in thy air has breathed into my song the buoyancy of youth.
English Translation by: Naeem Siddiqui
بالِ جبریل > حصہ دوم
دل بیدار فاروقی، دل بیدار کراری
بالِ جبریل > حصہ دوم
پوچھ اس سے کہ مقبول ہے فطرت کی گواہی