Translation Settings
بالِ جبریل · حصہ دوم
01
دل
بیدار
فاروقی،
دل
بیدار
کراری
مس
آدم
کے
حق
میں
کیمیا
ہے
دل
کی
بیداری
A heart awake to man imparts Umar’s brains and Hyder’s manly parts: If watchful heart a man may hold, his dross is changed to sterling gold.
03
دل
بیدار
پیدا
کر
کہ
دل
خوابیدہ
ہے
جب
تک
نہ
تیری
ضرب
ہے
کاری،
نہ
میری
ضرب
ہے
کاری
Beget a heart alive and sound, for, if it be in slumber bound, you cannot strike a deadly blow, nor even I can daring show.
05
مشام
تیز
سے
ملتا
ہے
صحرا
میں
نشاں
اس
کا
ظن
و
تخمیں
سے
ہاتھ
آتا
نہیں
آہوئے
تاتاری
If sense of smell be full and stunted, the musk-deer never can be hunted: If bereft of sense of smelling true, surmise and guess can yield no clue.
07
اس
اندیشے
سے
ضبط
آہ
میں
کرتا
رہوں
کب
تک
کہ
مغ
زادے
نہ
لے
جائیں
تری
قسمت
کی
چنگاری
My sighs no more I can withhold, when Muslims’ sloth I do behold: If Muslims do not mend their way, magians their luck might steal away.
09
خداوندا
یہ
تیرے
سادہ
دل
بندے
کدھر
جائیں
کہ
درویشی
بھی
عیاری
ہے،
سلطانی
بھی
عیاری
These simple thralls of Yours, O Lord, from every house and door are barred: For kings, no less the acolytes, are fraudulent and hypocrites.
11
مجھے
تہذیب
حاضر
نے
عطا
کی
ہے
وہ
آزادی
کہ
ظاہر
میں
تو
آزادی
ہے،
باطن
میں
گرفتاری
The freedom that this age does grant does ever freedom’s essence want: Though freedom seems to outward sight, yet is no less than prison tight.
13
تو
اے
مولائے
یثرب!
آپ
میری
چارہ
سازی
کر
مری
دانش
ہے
افرنگی،
مرا
ایماں
ہے
زناری
O Lord of Yathrib! Cure provide for doubts that in my breast abide: My wisdom to the West is due, girdled my faith like Brahman true.
English Translation by: Syed Akbar Ali Shah
بالِ جبریل > حصہ دوم
خودی کی شوخی و تندی میں کبر و ناز نہیں
بالِ جبریل > حصہ دوم
یہ حوریان فرنگی، دل و نظر کا حجاب