Translation Settings
بالِ جبریل · حصہ دوم
01
میر
سپاہ
ناسزا،
لشکریاں
شکستہ
صف
آہ!
وہ
تیر
نیم
کش
جس
کا
نہ
ہو
کوئی
ہدف
ہدف: نشانہ۔
A recreant captain, a battle-line thrown back, the arrow hanging target-less and slack!
05
تیرے
محیط
میں
کہیں
گوہر
زندگی
نہیں
ڈھونڈ
چکا
میں
موج
موج،
دیکھ
چکا
صدف
صدف
Nowhere near you that shell which holds life’s pearl; I have dragged the waves and searched the ocean’s track.
07
عشق
بتاں
سے
ہاتھ
اٹھا،
اپنی
خودی
میں
ڈوب
جا
نقش
و
نگار
دیر
میں
خون
جگر
نہ
کر
تلف
Plunge in your self, on idols dote no more, pour our no more heart’s blood for paint to deck their shrines.
09
کھول
کے
کیا
بیاں
کروں
سر
مقام
مرگ
و
عشق
عشق
ہے
مرگ
با
شرف،
مرگ
حیات
بے
شرف
I unveil the courts of Love and Death: Death – life dishonoured; Love – death for honour’s sake.
11
صحبت
پیر
روم
سے
مجھ
پہ
ہوا
یہ
راز
فاش
لاکھ
حکیم
سر
بجیب،
ایک
کلیم
سر
بکف
I gleaned in Rumi’s company: one bold heart is worth of learned heads the whole tame pack.
13
مثل
کلیم
ہو
اگر
معرکہ
آزما
کوئی
اب
بھی
درخت
طور
سے
آتی
ہے
بانگ'
لا
تخف
Once more that voice from Sinai’s tree would cry fear not! If some new Moses led the attack.
15
خیرہ
نہ
کر
سکا
مجھے
جلوہ
دانش
فرنگ
سرمہ
ہے
میری
آنکھ
کا
خاک
مدینہ
و
نجف
No glitter of Western science could dazzle my eyes: The dust of Medina stains, like collyrium, black.
English Translation by: V.G. Kiernan
بالِ جبریل > حصہ دوم
زمستانی ہوا میں گرچہ تھی شمشیر کی تیزی
بالِ جبریل > حصہ دوم
خودی کی شوخی و تندی میں کبر و ناز نہیں