Translation Settings
بالِ جبریل · حصہ دوم
01
زمستانی
ہوا
میں
گرچہ
تھی
شمشیر
کی
تیزی
نہ
چھوٹے
مجھ
سے
لندن
میں
بھی
آداب
سحر
خیزی
ہوا: سردیوں کی ٹھنڈی ہوا۔ زمستاني سحر خيزي: صبح سویرے اٹھنا۔
At London, winter wind, like sword, was biting though, my wont to rise at early morn I didn’t forego.
03
کہیں
سرمایہ
محفل
تھی
میری
گرم
گفتاری
کہیں
سب
کو
پریشاں
کر
گئی
میری
کم
آمیزی
At times my heated talk to gathering pleasure lent; my holding ’loof at times perplexed them all, I trow.
05
زمام
کار
اگر
مزدور
کے
ہاتھوں
میں
ہو
پھر
کیا!
طریق
کوہکن
میں
بھی
وہی
حیلے
ہیں
پرویزی
کار: حکومت کا کاروبار۔ زمام
No hope for change is there, if workers rule the land, for those who hew the rocks, like Parvez tricks do know.
07
جلال
پادشاہی
ہو
کہ
جمہوری
تماشا
ہو
جدا
ہو
دیں
سیاست
سے
تو
رہ
جاتی
ہے
چنگیزی
Statecraft divorced from Faith to reign of terror leads, though it be a monarch’s rule or Commoners’ show.
09
سواد
رومة
الکبرے
میں
دلی
یاد
آتی
ہے
وہی
عبرت،
وہی
عظمت،
وہی
شان
دل
آویزی
دل آويزي: دلکشی۔ سواد: ماحولی کیفیت۔
The streets of Rome remind of Delhi’s glorious past, the lesson same and charm are writ upon its brow.
English Translation by: Syed Akbar Ali Shah
بالِ جبریل > حصہ دوم
یہ دیر کہن کیا ہے، انبار خس و خاشاک
بالِ جبریل > حصہ دوم
میر سپاہ ناسزا، لشکریاں شکستہ صف