Translation Settings
بالِ جبریل · حصہ دوم
01
یہ
دیر
کہن
کیا
ہے،
انبار
خس
و
خاشاک
مشکل
ہے
گزر
اس
میں
بے
نالہ
آتش
ناک
The ancient fane in which we live has heaps of thorns at every turn; too hard to cross it safe and sound without the aid of sighs that burn.
03
نخچیر
محبت
کا
قصہ
نہیں
طولانی
لطف
خلش
پیکاں،
آسودگی
فتراک
نخچير: شکار کیا ہوا پرندہ یا جانور۔ لطف خلش پيکاں: تیر لگنے کے درد کا مزا۔ آسودگي فتراک: شکار بند میں لٹک جانے کا سکون۔
The tale of quarry shot by Love is simple, brief and not too long: The victim feels the joy of prick and then the rest of saddle thong.
05
کھویا
گیا
جو
مطلب
ہفتاد
و
دو
ملت
میں
سمجھے
گا
نہ
تو
جب
تک
بے
رنگ
نہ
ہو
ادراک
ہفتاد و دو: بہتّر
The sterling truth to Muslim taught, in feuds of different sects is lost; how can you catch this truth again, with bias if your mind be fraught?
07
اک
شرع
مسلمانی،
اک
جذب
مسلمانی
ہے
جذب
مسلمانی
سر
فلک
الافلاک
فلک الافلاک:آسمانوں کا آسمان، یعنی عرش۔
One is the outward form of faith, the other its spirit deep and true: He, who quaffs its spirits deep, brings secrets hidden to his view.
09
اے
رہرو
فرزانہ،
بے
جذب
مسلمانی
نے
راہ
عمل
پیدا
نے
شاخ
یقیں
نم
ناک
O pilgrim wise, who tread the path, if passion strong for faith you lack, the bough of faith shall whither fast, obscure and dim become the path.
11
رمزیں
ہیں
محبت
کی
گستاخی
و
بے
باکی
ہر
شوق
نہیں
گستاخ،
ہر
جذب
نہیں
بے
باک
Courage and valour are the signs by which the state of Love is known: Not every zeal is pert and rude, nor daring by ev’ry person shown.
13
فارغ
تو
نہ
بیٹھے
گا
محشر
میں
جنوں
میرا
یا
اپنا
گریباں
چاک
یا
دامن
یزداں
چاک
On the Day of Judgment too my frenzy will not let me rest: With Mighty God I shall contend or rend to fragments my own vest.
English Translation by: Syed Akbar Ali Shah
بالِ جبریل > حصہ دوم
کمال ترک نہیں آب و گل سے مہجوری
بالِ جبریل > حصہ دوم
زمستانی ہوا میں گرچہ تھی شمشیر کی تیزی