Translation Settings
بالِ جبریل · حصہ دوم
01
کمال
ترک
نہیں
آب
و
گل
سے
مہجوری
کمال
ترک
ہے
تسخیر
خاکی
و
نوری
مہجوري: جدائی، علیحدگی۔
The way to renounce is to conquer the earth and heaven; the way to renounce is not to starve oneself to death.
03
میں
ایسے
فقر
سے
اے
اہل
حلقہ
باز
آیا
تمھارا
فقر
ہے
بے
دولتی
و
رنجوری
اہل حلقہ:تصوّف کی ایک اصطلاح۔
O cultists! I like not your austere piety; your piety is penury, suffering and grief.
05
نہ
فقر
کے
لیے
موزوں،
نہ
سلطنت
کے
لیے
وہ
قوم
جس
نے
گنوایا
متاع
تیموری
A nation that has lost Taimur’s great heritage, is unfit for piety, and is unfit to rule.
07
سنے
نہ
ساقی
مہ
وش
تو
اور
بھی
اچھا
عیار
گرمی
صحبت
ہے
حرف
معذوری
If the sweet cup-bearer listens not to me, it is good; when I say, ‘no more’, that will only bring me more.
09
حکیم
و
عارف
و
صوفی،
تمام
مست
ظہور
کسے
خبر
کہ
تجلی
ہے
عین
مستوری
The Sufi and his peers are all engrossed in a glimpse; they know not that concealment is itself a vision.
11
وہ
ملتفت
ہوں
تو
کنج
قفس
بھی
آزادی
نہ
ہوں
تو
صحن
چمن
بھی
مقام
مجبوری
اہل حلقہ:متوجہ ، مہربان۔
Bondage is freedom with favours from on high, and when favours are withheld, even freedom is bondage.
13
برا
نہ
مان،
ذرا
آزما
کے
دیکھ
اسے
فرنگ
دل
کی
خرابی،
خرد
کی
معموری
The West is a treasure-house for the reason’s quest; but for the heart it is a source of decay and death.
English Translation by: Naim Siddiqui
بالِ جبریل > حصہ دوم
عقل گو آستاں سے دور نہیں
بالِ جبریل > حصہ دوم
یہ دیر کہن کیا ہے، انبار خس و خاشاک