‫بالِ جبریل · حصہ دوم
خودی 
وہ 
بحر 
ہے 
جس 
کا 
کوئی 
کنارہ 
نہیں 
تو 
آبجو 
اسے 
سمجھا 
اگر 
تو 
چارہ 
نہیں 
The self of man is ocean vast, and knows no depth or bound: If you take it for a stream, how can your mind be sound?
طلسم 
گنبد 
گردوں 
کو 
توڑ 
سکتے 
ہیں 
زجاج 
کی 
یہ 
عمارت 
ہے، 
سنگ 
خارہ 
نہیں 
زجاج: شیشہ۔
The magic of this whirling dome we can set at naught: Not of stone but of glass its building has been wrought.
خودی 
میں 
ڈوبتے 
ہیں 
پھر 
ابھر 
بھی 
آتے 
ہیں 
مگر 
یہ 
حوصلہ 
مرد 
ہیچ 
کارہ 
نہیں 
In Holy Trance in self we drown, and up we rise again; but how a worthless man can show so much might and main?
ترے 
مقام 
کو 
انجم 
شناس 
کیا 
جانے 
کہ 
خاک 
زندہ 
ہے 
تو، 
تابع 
ستارہ 
نہیں 
Your rank and state cannot be told by one who reads the stars: You are living dust, in sooth, not ruled by Moon or Mars.
یہیں 
بہشت 
بھی 
ہے، 
حور 
و 
جبرئیل 
بھی 
ہے 
تری 
نگہ 
میں 
ابھی 
شوخی 
نظارہ 
نہیں 
The maids of Ed’n and Gabriel eke in this world can be found, but, alas! You lack as yet glances bold and zeal profound.
مرے 
جنوں 
نے 
زمانے 
کو 
خوب 
پہچانا 
وہ 
پیرہن 
مجھے 
بخشا 
کہ 
پارہ 
پارہ 
نہیں 
My craze has judged aright the bent of times wherein I am born: Love be thanked for granting me the gown entire and untorn.
غضب 
ہے، 
عین 
کرم 
میں 
بخیل 
ہے 
فطرت 
کہ 
لعل 
ناب 
میں 
آتش 
تو 
ہے، 
شرارہ 
نہیں 
Spite of Nature’s bounty great, its guarding practice, mark! It grants the ruby reddish hue, but denies the heat of spark.
English Translation by: Syed Akbar Ali Shah
بالِ جبریل > حصہ دوم
یہ پیام دے گئی ہے مجھے باد صبح گاہی