Translation Settings
بالِ جبریل · حصہ دوم
01
یہ
پیام
دے
گئی
ہے
مجھے
باد
صبح
گاہی
کہ
خودی
کے
عارفوں
کا
ہے
مقام
پادشاہی
The morning breeze has whispered to me a secret, that those who know their selfhood are equal to kings.
03
تری
زندگی
اسی
سے،
تری
آبرو
اسی
سے
جو
رہی
خودی
تو
شاہی،
نہ
رہی
تو
روسیاہی
Selfhood is the essence of thy life and honour, thou shalt rule with it, but without it be in disgrace.
05
نہ
دیا
نشان
منزل
مجھے
اے
حکیم
تو
نے
مجھے
کیا
گلہ
ہو
تجھ
سے،
تو
نہ
رہ
نشیں
نہ
راہی
Thou hast not led my way, O man of wisdom! But why, complain? Thou knowest not the way.
07
مرے
حلقہ
سخن
میں
ابھی
زیر
تربیت
ہیں
وہ
گدا
کہ
جانتے
ہیں
رہ
و
رسم
کجکلاہی
رسم کجکلاہي: مراد ہے بادشاہوں کے طور طریقے۔
Faqirs who know the wont and way of kings are as yet being trained in my literary circle.
09
یہ
معاملے
ہیں
نازک،
جو
تری
رضا
ہو
تو
کر
کہ
مجھے
تو
خوش
نہ
آیا
یہ
طریق
خانقاہی
Thy monastic cult is a strait and narrow path, which I like not, but thy freedom I respect.
11
تو
ہما
کا
ہے
شکاری،
ابھی
ابتدا
ہے
تیری
نہیں
مصلحت
سے
خالی
یہ
جہان
مرغ
و
ماہی
This world of inferior prey is meant to sharpen thy claws, thou art an eagle-hunter, but art a novice yet.
13
تو
عرب
ہو
یا
عجم
ہو،
ترا
لا
الہ
الا
لغت
غریب،
جب
تک
ترا
دل
نہ
دے
گواہی
غريب: بے معنی۔ لغت
Whether thou art in the East or West, thy faith is meaningless, unless thy heart affirms it.
English Translation by: Naim Siddiqui
بالِ جبریل > حصہ دوم
تری نگاہ فرومایہ، ہاتھ ہے کوتاہ
بالِ جبریل > حصہ دوم
خودی وہ بحر ہے جس کا کوئی کنارہ نہیں