‫بالِ جبریل · حصہ دوم
ہر 
شے 
مسافر، 
ہر 
چیز 
راہی 
کیا 
چاند 
تارے، 
کیا 
مرغ 
و 
ماہی 
The sun, the moon, the stars and all life on earth, are shackled by the tyranny of time victions of transience.
تو 
مرد 
میداں، 
تو 
میر 
لشکر 
نوری 
حضوری 
تیرے 
سپاہی 
Thou art in command of all in the chain of Being; Angels and species on earth are legions of thy armies.
کچھ 
قدر 
اپنی 
تو 
نے 
نہ 
جانی 
یہ 
بے 
سوادی، 
یہ 
کم 
نگاہی! 
بے سوادي:بے علمی۔
Regent of God on earth, thou knowest not thy worth; sunk by self-bnegation, sunk by a lack of vision.
دنیائے 
دوں 
کی 
کب 
تک 
غلامی 
یا 
راہبی 
کر 
یا 
پادشاہی 
How long wilt thou be a slave of the worthless world? Either be an ascetic, or a king of men.
پیر 
حرم 
کو 
دیکھا 
ہے 
میں 
نے 
کردار 
بے 
سوز، 
گفتار 
واہی 
واہي:بے سر و پا۔
The holy men in sanctums inspire me not; their souls are passionless, their talk is puerile.
English Translation by: Naeem Siddiqui
بالِ جبریل > حصہ دوم
ہر چیز ہے محو خود نمائی