Translation Settings
بالِ جبریل · حصہ دوم
01
اعجاز
ہے
کسی
کا
یا
گردش
زمانہ!
ٹوٹا
ہے
ایشیا
میں
سحر
فرنگیانہ
This wonder by some glance is wrought, or Fortune’s wheel has come full round: At last the Frankish charm has been broken by the East by which in past was bound.
03
تعمیر
آشیاں
سے
میں
نے
یہ
راز
پایا
اہل
نوا
کے
حق
میں
بجلی
ہے
آشیانہ
By the building of my nest, this secret hid was brought to view that for the bards that sing and chant the choice of nest is bolt from blue.
05
یہ
بندگی
خدائی،
وہ
بندگی
گدائی
یا
بندہ
خدا
بن
یا
بندہ
زمانہ!
If slave to God, you grow divine, if slave to world a beggar mean: You are the master of your fate, so make the choice the two between.
07
غافل
نہ
ہو
خودی
سے،
کر
اپنی
پاسبانی
شاید
کسی
حرم
کا
تو
بھی
ہے
آستانہ
Of selfhood heedless never be, your gaze to self always confine: Who knows, you mat anon become the threshold of some sacred shrine.
09
اے
لا
الہ
کے
وارث!
باقی
نہیں
ہے
تجھ
میں
گفتار
دلبرانہ،
کردار
قاہرانہ
O heir to creed no god but He, in you I see no sign or trace of mighty deeds that terror strike; your talk devoid of charm and grace.
11
تیری
نگاہ
سے
دل
سینوں
میں
کانپتے
تھے
کھویا
گیا
ہے
تیرا
جذب
قلندرانہ
Your glances bold would strike the heart with awe, though sheathed within the breast: Alas! a qalandar’s fervent zeal in you is dead and is at rest.
13
راز
حرم
سے
شاید
اقبال
باخبر
ہے
ہیں
اس
کی
گفتگو
کے
انداز
محرمانہ
Of Sanctuary’s secret hid Iqbal perhaps is well aware: His speech and song display alike a confidential moder.
English Translation by: Syed Akbar Ali Shah
بالِ جبریل > حصہ دوم
خردمندوں سے کیا پوچھوں کہ میری ابتدا کیا ہے
بالِ جبریل > حصہ دوم
ہر چیز ہے محو خود نمائی