‫بالِ جبریل · حصہ دوم
جب 
عشق 
سکھاتا 
ہے 
آداب 
خود 
آگاہی 
کھلتے 
ہیں 
غلاموں 
پر 
اسرار 
شہنشاہی 
When through the Love man conscious grows of respect self-awareness needs, though in chains, he learns at once the regal mode and kingly deeds.
عطار 
ہو، 
رومی 
ہو، 
رازی 
ہو، 
غزالی 
ہو 
کچھ 
ہاتھ 
نہیں 
آتا 
بے 
آہ 
سحر 
گاہی 
Like Rumi, Attar, Ghazzali and Razi, one may be mystic great or wise, but none can reach his goal and aim without the help of morning sighs.
نومید 
نہ 
ہو 
ان 
سے 
اے 
رہبر 
فرزانہ! 
کم 
کوش 
تو 
ہیں 
لیکن 
بے 
ذوق 
نہیں 
راہی 
فرزانہ: عقلمند، دانا۔ کم کوش: کم کوشش کرنے والا ، تن آسان۔
No need for leaders sage and great to lose all hope of Muslim true: Though amiss this pilgrim be, yet can burn on fire like rue.
اے 
طائر 
لاہوتی! 
اس 
رزق 
سے 
موت 
اچھی 
جس 
رزق 
سے 
آتی 
ہو 
پرواز 
میں 
کوتاہی 
طائر لاہوتی: تصوّف میں آخری منزل لا ہوت ہے، یعنی وہ مقام جہاں اللہ تعالے کے سوا اور کچھ نہیں۔
O Bird, that yearn to merge with God*, you must keep this truth in sight; to suffer death is nobler far than bread that clogs your upward flight. * Contrary to the translation, Iqbal’s phrase simply means the bird that flies to the Throne of God.
دارا 
و 
سکندر 
سے 
وہ 
مرد 
فقیر 
اولی 
ہو 
جس 
کی 
فقیری 
میں 
بوئے 
اسد 
اللہی 
A person poor and destitute, who walks in steps of God’s Lion bold, is more exalt’d than monarchs great: He spurns the worldly wealth and gold.
آئین 
جوانمردں، 
حق 
گوئی 
و 
بے 
باکی 
اللہ 
کے 
شیروں 
کو 
آتی 
نہیں 
روباہی 
روباہی: لومڑی جیسی عادت، چالاکی۔
Men bold and firm uphold the truth and let no fears assail their hearts: No doubt, the mighty Lions of God know no tricks and know no arts.
English Translation by: Syed Akbar Ali Shah
بالِ جبریل > حصہ دوم
مجھے آہ و فغان نیم شب کا پھر پیام آیا