‫بالِ جبریل · حصہ دوم
نہ 
ہو 
طغیان 
مشتاقی 
تو 
میں 
رہتا 
نہیں 
باقی 
کہ 
میری 
زندگی 
کیا 
ہے، 
یہی 
طغیان 
مشتاقی 
Devoid of passion’s roar I can exist no more: What else can be this life but passion strong and strife?
مجھے 
فطرت 
نوا 
پر 
پے 
بہ 
پے 
مجبور 
کرتی 
ہے 
ابھی 
محفل 
میں 
ہے 
شاید 
کوئی 
درد 
آشنا 
باقی 
My essence endlessly impels my minstrelsy: Some may in throng be still, who feels for others’ ill.
وہ 
آتش 
آج 
بھی 
تیرا 
نشیمن 
پھونک 
سکتی 
ہے 
طلب 
صادق 
نہ 
ہو 
تیری 
تو 
پھر 
کیا 
شکوئہ 
ساقی! 
Love’s flame can still set fire to lodge and goods entire: If thirst be not aflame, wherefore the saki blame?
نہ 
کر 
افرنگ 
کا 
اندازہ 
اس 
کی 
تابناکی 
سے 
کہ 
بجلی 
کے 
چراغوں 
سے 
ہے 
اس 
جوہر 
کی 
براقی 
Your judgment of the West on glamour must not rest: Its essence seems so bright by means of electric light.
دلوں 
میں 
ولولے 
آفاق 
گیری 
کے 
نہیں 
اٹھتے 
نگاہوں 
میں 
اگر 
پیدا 
نہ 
ہو 
انداز 
آفاقی 
The thoughts of world conquest can never shape in breast, if blessed not be your gaze with world-wide wont and ways.
خزاں 
میں 
بھی 
کب 
آسکتا 
تھا 
میں 
صیاد 
کی 
زد 
میں 
مری 
غماز 
تھی 
شاخ 
نشیمن 
کی 
کم 
اوراقی 
I, even in winter drear, fell not in hunter’s snare: My nest’s branches bare drew the hunter’s stare.
الٹ 
جائیں 
گی 
تدبیریں، 
بدل 
جائیں 
گی 
تقدیریں 
حقیقت 
ہے، 
نہیں 
میرے 
تخیل 
کی 
یہ 
خلاقی 
Their plans shall end in smoke, miscarry the destined stroke: This fact with truth is fraught, no fiction of my thought.
English Translation by: Syed Akbar Ali Shah
بالِ جبریل > حصہ دوم
فطرت کو خرد کے روبرو کر