Translation Settings
بالِ جبریل · حصہ دوم
01
یہ
پیران
کلیسا
و
حرم،
اے
وائے
مجبوری!
صلہ
ان
کی
کدوی
کاوش
کا
ہے
سینوں
کی
بے
نوری
Alas! The mullah and the priest, conduct their sermons so that despite their efforts great, the hearts of listeners fail to glow.
03
یقیں
پیدا
کر
اے
ناداں!
یقیں
سے
ہاتھ
آتی
ہے
وہ
درویشی،
کہ
جس
کے
سامنے
جھکتی
ہے
فغفوری
O fellow stupid, get firm belief, for faith upon you can bestow: Dervishhood of such lofty brand ’fore which the mighty monarchs bow.
05
کبھی
حیرت،
کبھی
مستی،
کبھی
آہ
سحرگاہی
بدلتا
ہے
ہزاروں
رنگ
میرا
درد
مہجوری
Disunion’s ache that I do feel a thousand hues and garbs can don: To rapture and surprise converts, anon to sighs of early morn.
07
حد
ادراک
سے
باہر
ہیں
باتیں
عشق
و
مستی
کی
سمجھ
میں
اس
قدر
آیا
کہ
دل
کی
موت
ہے،
دوری
Secrets of love and passion strong transcend the ken of earthy breed: This much alone I learnt that death of heart disunion means indeed.
09
وہ
اپنے
حسن
کی
مستی
سے
ہیں
مجبور
پیدائی
مری
آنکھوں
کی
بینائی
میں
ہیں
اسباب
مستوری
The Fair with His own Beauty drunk is impelled to cast the Veil aside: The reasons of His remaining hid within my own dim sight abide.
11
کوئی
تقدیر
کی
منطق
سمجھ
سکتا
نہیں
ورنہ
نہ
تھے
ترکان
عثمانی
سے
کم
ترکان
تیموری
The rules that govern the Turn of Fate no one can ever understand, else the heirs to Tamerlane were brave like those of Turkish Land.
13
فقیران
حرم
کے
ہاتھ
اقبال
آگیا
کیونکر
میسر
میرو
سلطاں
کو
نہیں
شاہین
کافوری
How have the beggars of the Shrine brought Iqbal within their fold, though monarchs great and princes strong a falcon white can’t get in hold?
English Translation by: Syed Akbar Ali Shah
بالِ جبریل > حصہ دوم
تازہ پھر دانش حاضر نے کیا سحر قدیم
بالِ جبریل > حصہ دوم
فطرت کو خرد کے روبرو کر