‫بالِ جبریل · حصہ دوم
تازہ 
پھر 
دانش 
حاضر 
نے 
کیا 
سحر 
قدیم 
گزر 
اس 
عہد 
میں 
ممکن 
نہیں 
بے 
چوب 
کلیم 
The magic old to life is brought by means of present science and thought: The path of life cannot be trod without the aid of Moses’ Rod.
عقل 
عیار 
ہے، 
سو 
بھیس 
بنا 
لیتی 
ہے 
عشق 
بے 
چارہ 
نہ 
ملا 
ہے 
نہ 
زاہد 
نہ 
حکیم! 
The mind is skilful in artful tasks, and can assume a hundred masks: Poor helpless Love that knows no guise ain’t mullah, hermit or too wise.
عیش 
منزل 
ہے 
غریبان 
محبت 
پہ 
حرام 
سب 
مسافر 
ہیں، 
بظاہر 
نظر 
آتے 
ہیں 
مقیم 
Forbid the rest of lodge and bed to those who road of Love do tread: Like travelers they always roam, though they seem to stay at home.
ہے 
گراں 
سیر 
غم 
راحلہ 
و 
زاد 
سے 
تو 
کوہ 
و 
دریا 
سے 
گزر 
سکتے 
ہیں 
مانند 
نسیم 
Concern for journey’s food and steed, like burden great, retards your speed: Of this dead weight, if one be free, like breeze can cross the mount and sea.
مرد 
درویش 
کا 
سرمایہ 
ہے 
آزادی 
و 
مرگ 
ہے 
کسی 
اور 
کی 
خاطر 
یہ 
نصاب 
زر 
و 
سیم 
No wealth is owned by dervish free; at call of death he yields with glee: He has not either gold or land; of him no one can tithe demand.
English Translation by: Syed Akbar Ali Shah
بالِ جبریل > حصہ دوم
ستاروں سے آگے جہاں اور بھی ہیں